@ossobuco,
Letty, I tried my hand at translating the Francesco Guccini song,
Canzone per un'Amica. I used a fat dollop of poetic license.
The italian words are from LyricsMania.com - english an attempt by me:
Lunga e diritta correva la strada, l'auto veloce correva
The road was coursing long and straight, the car was going fast
la dolce estate era già cominciata vicino lui sorrideva, vicino lui sorrideva...
the sweet summer had already begun, the sun was smiling down, the sun was smiling down...
Forte la mano teneva il volante, forte il motore cantava,
Strong the hand holding the wheel, strong the motor roaring
non lo sapevi che c'era la morte quel giorno che ti aspettava, quel giorno che ti aspettava...
You didn’t know death was awaiting you this day, was awaiting you this day.
Non lo sapevi che c'era la morte, quando si è giovani è strano
You didn’t know that there was death, in youth it is strange
poter pensare che la nostra sorte venga e ci prenda per mano, venga e ci prenda per mano...
to be able to think our fate comes and takes us by hand, comes and takes us by hand.
Non lo sapevi, ma cosa hai sentito quando la strada è impazzita,
You didn’t know, but so you felt when the road went crazy,
quando la macchina è uscita di lato e sopra un'altra è finita, e sopra un'altra è finita...
when the car went over the side and over again to stop, and over again to stop...
Non lo sapevi, ma cosa hai pensato quando lo schianto ti ha uccisa,
You didn’t know, but so you found when the crash killed you,
quando anche il cielo di sopra è crollato, quando la vita è fuggita, quando la vita è fuggita...
when the sky above collapsed too, when life fled, when life fled...
Dopo il silenzio soltanto è regnato tra le lamiere contorte:
Afterwords silence reigned between the contorted metals:
sull'autostrada cercavi la vita, ma ti ha incontrato la morte, ma ti ha incontrato la morte...
on the autostrada you were searching life, but you met death, but you met death...
Vorrei sapere a che cosa è servito vivere, amare, soffrire,
I would like to know at what is the use to live, to love, to suffer,
spendere tutti i tuoi giorni passati se così presto hai dovuto partire, se presto hai dovuto partire...
to spend all your days past if so soon you had to leave, if so soon you had to leave...
Voglio però ricordarti com'eri, pensare che ancora vivi,
I want but to remember how you were, to think you are still alive,
voglio pensare che ancora mi ascolti e che come allora sorridi e che come allora sorridi...
I want to think you are listening to me and then you smile and then you smile...