it's pacem because it's in the accusative case, which means is the direct object. it's a 3rd declension noun. take latin before you start correcting people.
Easy, now. Sir Tok is just trying to help.
He acknowledged that he may be wrong and explained how he came up with his
answer.
Sir Tok wrote:
The actual spelling for that latin quote is, "Sic Vis Pacis, Para Bellum"
I believe it is that because i tried checking up the spelling of that quote and that is what came up. I used a English-Latin Latin-English Translator.
If I'm wrong, I'm sorry to have wasted your time.
the only one i know is "Carpe Diem" ~Seize the Day. Other than that,i cant really help you out.
0 Replies
shorvath55
1
Reply
Wed 17 Dec, 2008 08:58 am
@Chai,
Semper ubi sub ubi - Always wear underwear.
The word "where" is a locative, not a verb, and in this instant it is a verb and
a noun in the English translation.
0 Replies
shorvath55
1
Reply
Wed 17 Dec, 2008 09:00 am
@Chai,
Always wear underwear.
The word where is a locative and the English translation should use the verb 'wear' and the noun underware.
0 Replies
shorvath55
1
Reply
Fri 19 Dec, 2008 08:03 pm
@Malvada,
The correct translation is: "Out of many one."
This is a reference to the people from different nations who came to North America and established the United States of America.
0 Replies
Kennytan
2
Reply
Fri 26 Dec, 2008 10:04 pm
i've got a question, does "knowledge is power, so sieze the day" equates to
Scientia est potentia, vic Carpe Diem ?
And isnt Pacem and Pacis the same thing, they are both interuseable in this case as they both mean peace. I do not know about grammar that might apply here though
0 Replies
heavensforgotten
1
Reply
Wed 1 Jul, 2009 02:20 am
@Keef,
Veni, Vidi, Vici- I came, I saw, I conquered
Fortes Fortuna Adiuvat- Fortune favors the Brave
Vitiis nemo sine nascitur- Noone is born without faults!
0 Replies
RudeReality
1
Reply
Sun 6 Sep, 2009 09:38 am
@Keef,
My personal favorite is that of the U.S. Army Rangers-Sua Sponte...meaning 'of my own accord'
0 Replies
Pudels
1
Reply
Wed 16 Sep, 2009 03:33 pm
sic vis pacem para bellum nemo provocare ne offendere audet quem intelliget superiorem esse pugnaturem. Sic gorgiamus allos subjectatos nunc
Was recently posted @ health care issues - would someone translate for me please?
The answers are on page one of this thread but anyway:
- sic vis pacem para bellum : If you want peace, prepare for war
- nemo provocare ne offendere audet quem intelliget superiorem esse pugnaturem : Do not provoke nor offend those you know are superior in the battle.
- Sic gorgiamus allos subjectatos nunc : We gladly feast on those who would subdue us.
0 Replies
Ted666
1
Reply
Tue 13 Oct, 2009 08:48 am
@DaFlukes,
It sounds good But I doubt it's good Latin. Sic means "Thus." Nunc means "now." Loosely, maybe it implies "Thus we now eat those subjecting." There a lot that has to be implied in those few words, which sometimes happens with more common, idiomatic expressions, but not with rather novel ones. Anyhow, if nothing else, it sounds good.
No you are wrong, because pacIS is the dative plural case hen we are really using the dative singular case pacEM...The dative is used for indirect objects, hence peace and war.
0 Replies
cyruzj
1
Reply
Tue 13 Jul, 2010 12:33 am
salus populi est suprema lex
0 Replies
Rachjoy
1
Reply
Wed 18 Aug, 2010 11:53 pm
My life's motto is in full.:
Carpe diem quam minimum credula postero. <Seize the day as for tomorow can not be trusted.>
Which fits in so perfectly as I have Multiple sclerosis and I can't indeed trust what tomorow brings.
0 Replies
AuntyMatter
1
Reply
Mon 22 Nov, 2010 10:28 am
@George,
Draco dormiens numquam titillandus.
(Motto of Hogwart's)
Means "never tickle a sleeping dragon"
0 Replies
racontour
1
Reply
Fri 14 Jan, 2011 02:10 am
@DaFlukes,
We gladly feast on those who would subdue us
is really...
Libenter ea convivium nobis volenti