Wed 26 Sep, 2012 04:40 pm
Hello all, I'm JackJack86 and I'm in the process of writing a song with a line in Yiddish but my understanding of the Mother Tongue is left to only a few words that I've learned from my now very Americanized family.
The line I'm trying to translate is "However, folk will believe anything in the hope for a silver spoon." I went ahead and put it into a online translator which gave me this, "ober folk vel gleybn abi vos inem hofn oyf a zilber lefl," which sounds alright to me but I want to get the grammar just right.
Also, given this translation I decided to ditch "ober" which I think means "however" in this context. My reason for this is the line is two syllables too long.
There are other syllables in that sentence which are more superfluous than ober. I would translate it as: Ober mentshn veln gleybn alts tomer a zilbernem lefl. If you want your original sentence to be grammatically correct, you need to make the following changes: veln, not vel (folk is plural). Vos inem is a weird construction - I would change that to farn (for the). Since lefl here is in the dative, it should be zilbernem lefl. My suggestion is a bit less literal - it means something closer to "However, people will believe anything in case of a silver spoon", which means essentially the same thing you are trying to imply.