Reply Wed 26 Sep, 2012 04:40 pm
Hello all, I'm JackJack86 and I'm in the process of writing a song with a line in Yiddish but my understanding of the Mother Tongue is left to only a few words that I've learned from my now very Americanized family.

The line I'm trying to translate is "However, folk will believe anything in the hope for a silver spoon." I went ahead and put it into a online translator which gave me this, "ober folk vel gleybn abi vos inem hofn oyf a zilber lefl," which sounds alright to me but I want to get the grammar just right.

Also, given this translation I decided to ditch "ober" which I think means "however" in this context. My reason for this is the line is two syllables too long.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 2,220 • Replies: 1
No top replies

Reply Fri 28 Sep, 2012 05:41 am
There are other syllables in that sentence which are more superfluous than ober. I would translate it as: Ober mentshn veln gleybn alts tomer a zilbernem lefl. If you want your original sentence to be grammatically correct, you need to make the following changes: veln, not vel (folk is plural). Vos inem is a weird construction - I would change that to farn (for the). Since lefl here is in the dative, it should be zilbernem lefl. My suggestion is a bit less literal - it means something closer to "However, people will believe anything in case of a silver spoon", which means essentially the same thing you are trying to imply.
0 Replies

Related Topics

Hebonics - Discussion by Roberta
English to Yiddish proverb - Question by Conan E
How well do you know your Yiddish? - Question by tsarstepan
yiddish strunk שטרונקל - Question by livi s
Help with a word - Question by maciejakub
Yiddish words - Question by regi12
  1. Forums
  2. » English-Yiddish question
Copyright © 2022 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 12/09/2022 at 10:05:11