@laughoutlood,
laughoutlood wrote:
青梅竹馬
doesn't qing mei zhu ma mean
green plum bamboo horse
referring to childhood friendship not necessarily subsequent suitability to marriage
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=T5Xl0Qry-hA&feature=player_detailpage[/youtube]
Glad you've found the original Chinese idiom.
What you don't know is that the idiom was derived from Li Po's poem:
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
(You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.)
Well, bamboo horse first, the blue plums second here.
hobbyhorse also refers to 竹马 (bamboo horse).
Your translation is the product of machine, which often results a mess.