Reply Mon 4 Jan, 2010 11:41 am
De Tuinman en de DoodDeath and the Gardener

A Persian Nobleman:

This morn my gardener runs bleak with fear
Into my house. "Master, one moment please!
In the rose garden I was pruning bush by bush,
And when I saw behind me there stood Death!
Startled I fled to the garden's other end,
But I could just see his threatening hand.
Master, lend me your horse and let me flee,
Before night falls I can be in Ispahan!"
This afternoon, he being gone awhile,
I met Death walking in the cedar park.
"Why", I ask because he silently awaits,
"Have you threatened my servant this morn?"
"No threat it was", Death with a smile replies,
"That made your gardener run. It was surprise,
When I saw one at work here on this place
Who I have to fetch tonight in Ispahan."

Transl. Catchabula
.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,286 • Replies: 9
No top replies

 
mister kitten
 
  1  
Reply Mon 4 Jan, 2010 09:54 pm
@Catchabula,
Wow. This is the best thing I've read in about a week.
Is the original language German?
Leonard
 
  1  
Reply Mon 4 Jan, 2010 10:48 pm
@mister kitten,
Excellent poem, excellent translation. Has a nice flow to it.

mister kitten;117136 wrote:
Wow. This is the best thing I've read in about a week.
Is the original language German?

I'm not sure, but it looks like Dutch. Van Eyck is a Dutch name.
Catchabula
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 04:00 am
@Catchabula,
Sure it's dutch, that's my native language. Thanks for your compliments Smile .
xris
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 05:29 am
@Catchabula,
I heard it half a life time ago but that reminds me what is a life time. Death has no friends but we all must welcome his embrace.
0 Replies
 
kennethamy
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 08:01 am
@Leonard,
Leonard;117156 wrote:
Excellent poem, excellent translation. Has a nice flow to it.


I'm not sure, but it looks like Dutch. Van Eyck is a Dutch name.


W. Somerset Maugham: "The Appointment in Samarra", 1933 Death speaks:
There was a merchant in Baghdad who sent his servant to market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, Master, just now when I was in the market-place I was jostled by a woman in the crowd and when I turned I saw it was Death that jostled me. She looked at me and made a threatening gesture; now, lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra and there death will not find me. The merchant lent him his horse, and the servant mounted it, and he dug his spurs in its flanks and as fast as the horse could gallop he went.
Then the merchant went down to the marketplace and he saw me standing in the crowd and he came to me and said, Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning? That was not a threatening gesture, I said, it was only a start of surprise. I was astonished to see him in Bagdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.

This is a parable about fatalism. No matter what the servant did to avoid it, he was going to die.
0 Replies
 
Catchabula
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 09:20 am
@Catchabula,
Yes, this is very interesting. The first publication of Van Eyck's poem dates from 1926. Recent investigation shows that it's an almost exact replica of a poem to be found in the novel "Le Grand Ecart" by Jean Cocteau (1923), made known to Van Eyck by another dutch poet Hendrik Marsman. But I wonder what was the source for Cocteau? This little morality must have been around for quite awhile in the East...
0 Replies
 
salima
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 11:16 am
@Catchabula,
sounds like a sufi story to me...hence the reference to persia and baghdad
they have a way of being funny and frightening at the same time

did you mean to post this in thanatopsis?
0 Replies
 
Catchabula
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 01:41 pm
@Catchabula,
Yes, perhaps that would have been better. But I wanted to state that translations are also a form of creative writing. My following translations will be in Thanatopsis.
0 Replies
 
salima
 
  1  
Reply Tue 5 Jan, 2010 06:29 pm
@Catchabula,
ah i see-but that would be hard to appreciate to someone who doesnt understand both the languages. i agree with you though-i thought creative writing was meant for things the poster wrote, that was why i asked, but i see what you mean.
0 Replies
 
 

Related Topics

What inspired you to write...discuss - Discussion by lostnsearching
It floated there..... - Discussion by Letty
Small Voices - Discussion by Endymion
Rockets Red Glare - Discussion by edgarblythe
Short Story: Wilkerson's Tank - Discussion by edgarblythe
The Virtual Storytellers Campfire - Discussion by cavfancier
1st Annual Able2Know Halloween Story Contest - Discussion by realjohnboy
Literary Agents (a resource for writers) - Discussion by Craven de Kere
 
  1. Forums
  2. » A Translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/18/2024 at 09:14:48