1
   

The Wedding at Corpus Christi

 
 
Reply Mon 6 Oct, 2003 11:13 am
The Wedding at Corpus Christi

Bridesman in cape brought pork and the bride
on harley. It would pour down soon, said uncle Bogumil
who mixed his third wife with the first - he loved both.
To girls and gunpowder! Mayor's Rose had the best fanny. Deacon
wanted her in winter crops! - thumped the groom's shoulder, and mayoress
suffused with blush and gripped her hand on rosy cross.

The parson didn't come. The june air was thick
of roses' redolence, the manikin, red petals were swirling
in eyes, like when he'd gave her rosary
and kissed at seminar's wicket, were swirling
and dropping on graveled pathway leading to the altar,
to the nuptials of Flesh and Body, wchich he'd certainly found
under roses' flakes, wchich he'd certainly laid down for the wedding knife.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 472 • Replies: 5
No top replies

 
Butrflynet
 
  1  
Reply Fri 17 Oct, 2003 03:10 am
Welcome to A2K, Gomorrha. Give a shout if you need any help finding your way 'round the hallways here.

Sounds like it was a rather amusing ceremony or should I say non-ceremony?
0 Replies
 
gomorrha
 
  1  
Reply Fri 17 Oct, 2003 03:49 am
the wedding - translation
pars pro toto ceremony ;o). in fact this text is a translation from Polish - and in Polish there is no any distinction between Flesh and Body. There is only one word for both - Cialo. That makes the poem very difficult to translate into English. There is one more limitation. In Poland the Corpus Christy ceremony is called Boze Cialo, which directly translates to - The God's Flesh. The last limitation concerns "the wedding". We use in Polish one word again: wesele, for both - wedding and nuptials.

The rest, i mean the process of becoming parson, and not - husband, is clearly visible (I hope). Yet, I found my English not subtle enough to express meanings, to keep and feel the rhythm. I need some hints ;o)
0 Replies
 
Butrflynet
 
  1  
Reply Fri 17 Oct, 2003 07:36 pm
Re: the wedding - translation
gomorrha wrote:
The rest, i mean the process of becoming parson, and not - husband, is clearly visible (I hope). Yet, I found my English not subtle enough to express meanings, to keep and feel the rhythm. I need some hints ;o)


Okay, let's see if we can give you a hand with it. Are there any particular phrases that you are unsure of and would like help with? Perhaps you could highlight them and tell us what you were intending to paint with your words.
0 Replies
 
gomorrha
 
  1  
Reply Sat 18 Oct, 2003 07:57 am
The first problem comes with the title. Polish "Wesele przed Bozym Cialem" translates directly to "The Wedding at (in front of) God's Flesh". Polish word "przed" has two meanings, one concerning time (before) and the second concerning space (in front of).

The second problem is that in Polish we have one word for both natures of God (for substance and materia) - Cialo. Christian religion is similar to religion of Bhagavad Gita and Upanisads in uniting substance, material and spirit. In Bhagavad Gita, The Messenger comes to Ardjuna and leads him, to Truth, to Moksza. In Upanisads, polytheistic gods function only to prove that Brahman has its mentality, Atman, and that diversity of reality proves their true, united Principle.

The parson is aware, but doubts, like Larkin's lyrical subjects. He doubts the nature of Knife, thus, the nature of his sacrifice, thus himself.
0 Replies
 
Butrflynet
 
  1  
Reply Tue 21 Oct, 2003 11:05 pm
Well, the title is good, except that there is also a well known city in Texas called Corpus Christi so people may not get the connection if they are thinking of that rather then the body of christ.

Since at one part you speak of a trio made up of the uncle and his wives, you might title it The Wedding of the Holy Trinity. It would help you with the second problem of wanting to convey a unity of substance, material and spirit. The Holy Trinity is the father, son and holy ghost.
0 Replies
 
 

Related Topics

What inspired you to write...discuss - Discussion by lostnsearching
It floated there..... - Discussion by Letty
Small Voices - Discussion by Endymion
Rockets Red Glare - Discussion by edgarblythe
Short Story: Wilkerson's Tank - Discussion by edgarblythe
The Virtual Storytellers Campfire - Discussion by cavfancier
1st Annual Able2Know Halloween Story Contest - Discussion by realjohnboy
Literary Agents (a resource for writers) - Discussion by Craven de Kere
 
  1. Forums
  2. » The Wedding at Corpus Christi
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 06/25/2025 at 02:13:26