1
   

I am eager to have your comments on a translation

 
 
fansy
 
Reply Tue 25 Mar, 2008 02:47 am
Quote:
ONE

From one root we humans grow
From one glorious sun seeds of fire glow
Hill upon hill, we live in one world as neighbours
Sea touching sea, we live on one planet as companions
One bliss, one tranquility, and one destiny
One peaceful world we commit to build
Among neighbours, swords cast aside, new friends we find
Among brethren, smiling we choose to leave hate behind
Folks of different colours, unite to paint one rainbow for the Sun
Folks of different tongues, unite to sing one song for this Land
Let one hope flock to the Bird's Nest to set doves to flight
Let one passion burst on the Great Wall with fanfares bright
We share one world and dream the same dream
One prayer rises from all over the world
We have one homeland and feel the same feelings
A world of harmony we create and share


I'd like to hear your comments on the translation of a song written for the forthcoming Olympiad. Especially your comments on those phrases in bold type are appreciated.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,142 • Replies: 15
No top replies

 
Joe Nation
 
  1  
Reply Wed 26 Mar, 2008 04:17 am
I love it.

There are a few words I would change. but not many.

I'll be back tonight.

Joe
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Wed 26 Mar, 2008 05:00 am
Before you give your modified version ...
Quote:
One prayer rises from all over the world
We have one homeland and feel the same feelings
A world of harmony we create and share


I wish to change the last line but two into "One prayer rises from this world fair" in orger to make it rhyme with the last line "A world of harmony we create and share.

Thanks
0 Replies
 
Joe Nation
 
  1  
Reply Wed 26 Mar, 2008 06:17 pm
My suggestion:

One prayer rises from the world so fair!
We have one homeland and feel the same feelings
A world of harmony we create and share.
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Wed 26 Mar, 2008 10:02 pm
Good suggestion
That is a very good suggestion. The possible ambiguity is removed! And with one more syllable added, it will be easier to sing. Thanks.
0 Replies
 
dadpad
 
  1  
Reply Thu 27 Mar, 2008 03:53 am
one prayer rises fromthis world so fair

seems to work better for me.
0 Replies
 
Joe Nation
 
  1  
Reply Thu 27 Mar, 2008 04:08 pm
"this world" is better.

Joe(I meant to say 'this')Nation
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Sat 29 Mar, 2008 05:51 am
Maybe you should stop murdering protesters in Tibet before worrying about stuff like rhymes?
0 Replies
 
SULLYFISH66
 
  1  
Reply Sat 29 Mar, 2008 03:25 pm
Is this YOUR composition? Your original work or someone else's?

You said it was a "translation of a song written for the forthcoming Olympiad."
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Sat 29 Mar, 2008 03:31 pm
Like it a lot too.

Maybe "mountain to plain" for "hill upon hill".

Maybe something like "Let one hope soar through the skies and set doves to flight" for "flock to the Bird's Nest" (why capitalized?)
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Sat 29 Mar, 2008 03:32 pm
Can you post the tune somewhere?
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Sun 30 Mar, 2008 08:37 am
About the originality of the song ...
The Chinese text was written by a composer, He came to me for help.
I did 7 versions, and he returned it to me with a revised version by an English and Chinese speaking foreign teacher. This is the version you read in the thread above. I made further changes to the text and gave it back to the composer. Now I am waiting for his mp3 work.

I had to find a place to post the translation for criticism by anyone. I first put it under music and lyric section. But received no reply. So I put it to the original writing section for other readers to read and comment.

If you think this is not the right place to put the translation for criticsm, please suggest where I should put it.

Thanks
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Sun 30 Mar, 2008 10:28 am
You can also put it in Other Languages, or we could move this topic for you -- just click "Report" and send in a ticket.

contrex -- really -- you think fansy has some sort of seat in the government? I'm sure this poster has no more of a seat in the Chinese government than you do, so kindly knock off the extraneous chatter on this and other topics and either help without rancor or don't reply. Thank you.
0 Replies
 
Joe Nation
 
  1  
Reply Sun 30 Mar, 2008 03:27 pm
Thank you, Jespah.

Joe(couldn't have said better.)Nation
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Sun 30 Mar, 2008 07:04 pm
Failed to report
Thank you, Jespah. I failed to use Report to place my request to you. But I don't think there is any more need to have my files and all those comments threaded to them transferred to other sections. I have got all the answers I need for the translation I have been doing for my new composer friend.
Thanks again.

By the way, I have a seat in the front of classroom. And I am doing translation for magazines. It's pretty interesting to do this job and I always get timely and friendly comments and replies from you good guys.
So I should thank all of you for your generous help.
fansy
0 Replies
 
username
 
  1  
Reply Sun 30 Mar, 2008 07:06 pm
We're here for ya, buddy.
0 Replies
 
 

Related Topics

What inspired you to write...discuss - Discussion by lostnsearching
It floated there..... - Discussion by Letty
Small Voices - Discussion by Endymion
Rockets Red Glare - Discussion by edgarblythe
Short Story: Wilkerson's Tank - Discussion by edgarblythe
The Virtual Storytellers Campfire - Discussion by cavfancier
1st Annual Able2Know Halloween Story Contest - Discussion by realjohnboy
Literary Agents (a resource for writers) - Discussion by Craven de Kere
 
  1. Forums
  2. » I am eager to have your comments on a translation
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 1.41 seconds on 04/29/2024 at 02:18:03