6
   

Fine-Tuning 15, British English/American English

 
 
Setanta
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2003 02:56 pm
Friend a mine in North Carolina, had Marvin as a first name, which he did not appreciate, and his other names were even worse (i won't repeat them for sake of anonymity). As an infant, he used to blow saliva bubbles (so i was told). He's been known all his life as Bubbles. He's a sharp dresser, and a successfully smooth-talking salesman--and all of his customers know him as Bubbles.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 12:01 am
Nice image, Setanta...of your friend.
0 Replies
 
Wy
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 12:18 am
Would you buy a used car from a man named Bubbles?
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 12:20 am
If I saw him first...perhaps.

I do try to avoid buying cars at all, after years of multiple car buying episodes.
0 Replies
 
Wy
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 12:34 am
Me too. I'm a bus person.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 01:58 am
I disagree with Webster.

I think "buddy" comes from Scots, via Robert Burns and J D Salinger

"Gin a body, meet a body,
Comin' through the rye...."


In pronunciation, BTW, the two words are identical, both sounding like "buddy".

McT
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 08:10 pm
Interesting to consider that "buddy" might be from the Scot's pronunciation of body. I like that, McTag, like it more than a diminuation of brother. I checked OED but the only listing for buddy they have has to do with a heavily-budded branch or shrub.

Though we're not from the south, we called our son Bubba for a while when he was a baby... then he graduated to Goomba in elementary school... he's now Arbuthnot. I thought Bubba was from the word "baby" but it is definitely a masculine nickname.
0 Replies
 
Roberta
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 10:30 pm
I'm from the Bronx. No Bubbas there. Now I'm in Manhattan. Still never met a Bubba. I lead such a sheltered life.
0 Replies
 
Merry Andrew
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 10:37 pm
I'll bet there are some Bubbas in the Bronx and in Manhattan, too, particuarly above 110th Street. I work with one in Boston.
0 Replies
 
ossobuco
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 10:47 pm
my instinctive reply to myself about bubba, earlier, was much like McTag's - that it relates..at least for some...to a body.
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 10:49 pm
from PHILOLOGOS - That's Bubba to you, Bubele

Quote:
There are today three German words, Bube, Bub and Bubi, all closely connected. Bube, the original form, once meant an apprentice or servant boy and today means a rascal or a jack in a pack of cards; Bub means a young man and, by extension, a boyfriend, and Bubi is an endearment formed from Bub. All go back to Middle High German Buobe, meaning a young man, squire or knave, and deriving from Old High German Buoba, which was a man's name. (Just to throw you all a curve, this is the same name as the medieval Italian Buovo, whence comes the title of the 16th-century Yiddish romance the Bove-Bukh, because of which a fanciful story was called in Yiddish a bove-mayse, and eventually, by a process of folk etymology, a bobe-mayse or "grandmother's tale.") In Western Germanic dialects Buoba became bebo, which has been proposed by etymologists as the source of our English word "boy."

I find it more reasonable to suppose that Yiddish bubele, in the sense of a darling or a sweetheart, derives from German Bube or Bub than from Yiddish bobe meaning grandmother, the etymology of which is Slavic. True, the forms bube or bub, from which the endearing diminutive bubele would have come, do not exist in Yiddish; yet they certainly could have existed in the past and disappeared while bubele remained ?- or alternately, bubele could have been formed in more recent times by a borrowing from Bub or Bubi, in Yiddish-speaking areas adjacent to German-speaking ones. Given the Germanic origin of most Yiddish words, it strikes me as implausible that German Bubi and Yiddish bubele, both with very similar meanings, should be unrelated.

As for "bubba," in the Southern U.S. sense of a "good ol' boy," no one doubts that it is connected to English "bub," which some authorities ?- my Random House Historical Dictionary of American Slang among them ?- derive from German Bub or Bube. (English "bub" meaning "pal" goes at least as far back as the mid-19th century.) Perhaps Yinglish 101 should be followed by Yinglish 102.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 25 Jul, 2003 11:31 pm
One of my uncles was named 'Uncle Bubi'.

(I've always thought that 'bubele' derives from 'Bube', might be, because I'm used to the one and know a little bit of the other language.)
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Sat 26 Jul, 2003 08:55 am
Good research, Beth. That makes a lot of sense, too.

Walter -- was Bubi his real name?
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Sat 26 Jul, 2003 09:15 am
piffka - i think the site i found that at is my new addiction.

ok - i know this is a wild digression, but check it out >>> http://www.forward.com/issues/2003/03.07.25/fast4.html

(that is SOOOOOOOO my old neighbourhood)
0 Replies
 
Piffka
 
  1  
Reply Sat 26 Jul, 2003 10:26 am
You found that at Forward? I'm amazed. Looked like an interesting magazine I was reading somewhere. I had to laugh though, the link took me to a page which included this:

Quote:
2. Glue stars to sunglasses wherever you want them.
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Sat 26 Jul, 2003 10:53 am
piffka - the original link above the bubbe/bubba quote was to the forward article. the second link was to the sunglasses. That is soooooo North Toronto! cavfancier will be bound to recognize it.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 26 Jul, 2003 02:14 pm
Uncle Bubi's name was Josef.
0 Replies
 
Wy
 
  1  
Reply Sun 27 Jul, 2003 06:58 pm
I had an Uncle Bud. I think his real first name was Augustus...
0 Replies
 
kitchenpete
 
  1  
Reply Tue 29 Jul, 2003 10:14 am
Fascinating reading, this thread!

I've been surprised a few times when I've introduced myself to Americans as "Peter" and they just can't get their ears round my name. I have learned that I just need to AmericaniZe* it to "PeeDeRR" and then it's understood first time!

Having had a couple of American girlfriends, I quite like my name pronounced with a US accent!!!

Other differences are in simple usage e.g. English "I'm in Halifax at the moment" American "Right now, I'm in Halifax"...go figure (US) = I ask you (UK).

KP
0 Replies
 
Roberta
 
  1  
Reply Tue 29 Jul, 2003 10:22 am
Kitchenpete, I'm glad you've enjoyed reading this thread. It's certainly been an education for me. BTW, "at the moment" is used on both sides of the Atlantic. And I've used the expression, "I ask you," but not as a synonym for "go figure." It's more like, "can you believe it."
0 Replies
 
 

Related Topics

 
Copyright © 2026 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 03/22/2026 at 05:26:02