Quote:I believe a more accurate translation is " Thus spoke zarathustra, meaning "this is what and how zarathustra spoke".
I know what the original title in English is. That is really outside my point. My point is that every language has its own limitations . German has (as an example) a lot more prepositions that eg. English and Norwegian (Finnish, Turkish and Persian has none, actually).
And even when these issue have an effect on how you interpret "Thus Spoke Zarathustra", a fairly untechnical work, the impact of such a element in eg. Kants "Critique of Pure Reason", which in my opinion has a more technical tone to it, enlarges the problem of proper understanding.
From the introduction to "Critique of Pure Reason" (Eng. vers.) by Howard Caygill:
Quote:The success of the translation is due not only to its eloquence - it manages to translate Kant into the language of Hume - but also the sens that the translation is itself a philsophical event of considerable significance.
It seems to me that Caygill considers language and philosphy to be inherently connected...
I haven't read it in German yet, as I want to get a little further into the language. I am looking forward to reading it, though
However, isn't this is getting a little bit off-topicish?