2
   

breastfeeding woman

 
 
Reply Mon 12 Sep, 2016 08:19 am
How is it that English does not have a word for "breastfeeding woman"?
 
jespah
 
  4  
Reply Mon 12 Sep, 2016 09:31 am
@Doubtful,
Why not just use the phrase "breastfeeding woman"?

In olden days, they were called wet nurses, but that was usually because these were women hired out to perform this specific task.
chai2
 
  2  
Reply Mon 12 Sep, 2016 10:35 am
@jespah,
I think we need to come up with a word.

lecheteria?

breastista?

milkatron?

0 Replies
 
contrex
 
  3  
Reply Mon 12 Sep, 2016 12:33 pm
Some languages have a word for many compound ideas. They are called "agglutinative languages". English is not like that. Every language packages things up differently and English is generally conservative in terms of how much stuff it packs into a single word. It is an "isolating language" and that makes it really easy to come up with things that are words in other languages, but take a lot of individual English words to translate.
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2016 01:41 pm
English speakers are often asked on here questions like "why doesn't English have a word that means 'the sadness felt by an old man on seeing his dog shivering on a cold day at sunset"?' English speakers could just as well ask "Why does XXX language insist on cramming complex ideas into one word?".
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2016 01:52 pm
Some agglutinative examples below. Examples of this kind of thing are generally presented to English speakers as curiosities, so odd do they seem:

Tingo (Pascuense - Easter Island): the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

Tartle (Scottish): the act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.

Mamihlapinatapei (Yagan - indigenous language of Tierra del Fuego)
The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

Cafuné (Brazilian Portuguese): the act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.

Saudade (Portuguese): the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.

Ilunga (Tshiluba - Southwest Congo): this is a word famous for its untranslatability, approximately the attitude of a person who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but will never forgive nor tolerate on the third occasion.

Wabi-Sabi (Japanese): approximately, a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.
Doubtful
 
  1  
Reply Mon 12 Sep, 2016 06:00 pm
@contrex,
Thank you all so much for the super interesting replies. You will find the word breastfeeder used in some scientific papers by native English speakers, including researchers from Johns Hopkin's, which is considered one of the top five medical schools in the world. However, some journals feel breastfeeder is not clear as you can't tell whether it refers to the mother or the child, so they do not allow the word. By logic, it should refer to the mother. The child should be the breastfeedee (like interviewer/interviewee).

The Portuguese word "saudade" is a noun. The English verb "to miss" (to perceive with regret the absence or loss of; to feel the want of - Oxford English Dictionary) is exactly what it means. To make it a verb in Portuguese you need the verb "to feel" (sentir saudade). So "sentir saudade" = to miss. I suppose English does not have a noun for the verb "to miss" (or does it? Longing?) as Portuguese does not have a verb for the verb "to miss." Would the sentence below be correct (although awkward)?

He lost much weight because of his longing for his wife.

jespah
 
  3  
Reply Tue 13 Sep, 2016 07:08 am
@Doubtful,
There is no such word as 'breastfeedee'. It's awkward and clearly not English.

Try nurser if you absolutely must shove a two-word phrase into one word.
0 Replies
 
Setanta
 
  2  
Reply Tue 13 Sep, 2016 02:57 pm
This thread seems so typical of people who look at English from the outside, and want it to be what it is not, and likely never will be. I like English just fine the way it is.
0 Replies
 
 

Related Topics

There is a word for that! - Discussion by wandeljw
Architectural Term - Question by gollum
what is mean "The world's forge"? - Question by mayaphenomenal
what is mean "how far we gonna take this"? - Question by mayaphenomenal
what is mean "Black Bess"? - Question by mayaphenomenal
What is mean "under lockdown"? - Question by mayaphenomenal
phrase/name of male seducer - Question by Zah03
best english vocabulary book you read? - Question by ANSWER110
 
  1. Forums
  2. » breastfeeding woman
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/03/2024 at 06:55:22