@contrex,
Thank you all so much for the super interesting replies. You will find the word breastfeeder used in some scientific papers by native English speakers, including researchers from Johns Hopkin's, which is considered one of the top five medical schools in the world. However, some journals feel breastfeeder is not clear as you can't tell whether it refers to the mother or the child, so they do not allow the word. By logic, it should refer to the mother. The child should be the breastfeedee (like interviewer/interviewee).
The Portuguese word "saudade" is a noun. The English verb "to miss" (to perceive with regret the absence or loss of; to feel the want of - Oxford English Dictionary) is exactly what it means. To make it a verb in Portuguese you need the verb "to feel" (sentir saudade). So "sentir saudade" = to miss. I suppose English does not have a noun for the verb "to miss" (or does it? Longing?) as Portuguese does not have a verb for the verb "to miss." Would the sentence below be correct (although awkward)?
He lost much weight because of his longing for his wife.