spendius
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 04:09 am
Quote:
Pan the mumps.

This is a gonad joke by spendius.The male gonads are like pumps.Man pumps.And to get rid (pan) of mumps the medical profession has to figuratively man the pumps for the emergency otherwise the man can't pump.GEDDIT?If the panning of the mumps works well the manning of the pumps should do as well.


That was a few days ago.

Headline in today's paper-

"MUMPS CRISIS WARNING AS CASES RISE 15-FOLD."

The medics are "manning the pumps" in order to pan the mumps.

Gee-I'm a prophet.Keep your cringers fossed boys.
0 Replies
 
Ethel2
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 06:51 am
spendius wrote:
Lola:-

It never entered my head that any other considerations applied.

Dig Baddy.


well.......yeah.........
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 07:03 am
Bad Diggy...
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 07:52 am
Francis:-

I have a question Are you going to stay on?
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 07:54 am
On spoonerisms thread? Assuredly...
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 08:15 am
Francis;-

It struck me last night that it is possible that the English translation of Salammbo,and other things,might actually be better than the original.I don't know.Maybe nobody does.They might not even be comparable.

All I know is that it is wonderful in English and I hope it is as good in every other language it is put into.

If it is better in English,and we can discuss "better" some other time,it might be an explanation of why English is becoming the international language and that those who resist for some narrow reason are fools and cutting off their nose to spite their face.
What I mean is that English might have the force of evolution behind it like the blue of a bluebell must have had.

One way I thought might be evidence for this is to compare a phrase in the two versions.On page nine of my copy Salammbo is being described and one sentence reads "Between her ankles she wore a golden chainlet to regulate her steps....".That phrase "regulate her steps" is ambiguous in English.
Is it in the French?Would you be kind enough to check it for me.See what the French is and whether it has this ambiguity.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 08:27 am
"Elle portait entre les chevilles une chaînette d'or pour régler sa marche, et son grand manteau de pourpre sombre, taillé dans une étoffe inconnue, traînait derrière elle, faisant à chacun de ses pas comme une large vague qui la suivait."

"Between her ankles she wore a golden chainlet to regulate her steps..."

Spendius - The phrase doesn't seem odd to me but it's perhaps I know it in many versions..

This chainlet made her pace to be even : "her steps had the same lenght"..
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 08:41 am
Francis:-

First thanks.

There are more steps a young lady can take than those of her walk.Her sexual steps in life I mean.
Her development.Does that come into the French as it does in English.That's what I'm getting at.There is a humour in the other reading of the ambiguity in English which may be the translator's and not in the original.Although "pour regler sa marche" looks like it might.Would a Frenchman make that sexual reading.
You will remember no doubt that the chain is broken in the tent.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 09:04 am
Spendius - At this point, I dont feel the double meaning you refer to. But if I remember well, it comes later in the story. Having not made an exegesis of the work, let me a few hours to appreciate your point...
0 Replies
 
Mathos
 
  1  
Reply Fri 13 May, 2005 02:53 pm
Dion's Len.

A bare rird on this earth, like mothing so nuch as a slack bwan.

He's a mimple san who uses mimple saterials.

Frello Hancis, ca va ?
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 02:41 am
Mathos - je bai viens! sois auti?
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 06:11 am
spendius wrote:
There are more steps a young lady can take than those of her walk.Her sexual steps in life I mean.
Her development.Does that come into the French as it does in English.That's what I'm getting at.There is a humour in the other reading of the ambiguity in English which may be the translator's and not in the original.Although "pour regler sa marche" looks like it might.Would a Frenchman make that sexual reading.
You will remember no doubt that the chain is broken in the tent.


I confirm my first feeling, no connection other than descriptive at this point. But it becomes more evident in the chapter 3 and followings.

I read it in English and still didn't found the connection. But I wouldn't trust my poor English skills to make such an assertion.

Would Flaubert wrote "démarche" instead of "marche", it would have added a sexual connotation to the description.
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 06:43 am
Francis:-

What's the difference?

On 3rd page of Ch 5,in my copy,it says-"beards and heads of hair".I'm sure that Google version had "curls" instead of heads.

It goes-"...rush baskets were heaped up with the first fruits of adolesence in the shape of beards and heads of hair.."

"heads" doesn't make sense to me but "curls" does.
I have noticed this sort of thing before in comparisons between early and late printings of King Solomon's Mines.
I'm pushed for time.Hope to find you Monday.

Regards.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 06:47 am
Spendius - I'll post in your "ignoramuses" thread to leave aspone the looners..
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 07:52 am
KO.
0 Replies
 
Mathos
 
  1  
Reply Sat 14 May, 2005 04:42 pm
Francis - Je buis tres sien. Merci !

When cou yome to the end of a derfect pay.

ere decum ere dego fortylorries inarow
Demsnotlorries demistruckscarryingeese anhensanducks !

A change as is rood as a gest.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sun 15 May, 2005 06:02 am
I'll be late backer!
0 Replies
 
spendius
 
  1  
Reply Mon 16 May, 2005 07:13 am
Fink stinger.
0 Replies
 
Region Philbis
 
  1  
Reply Mon 16 May, 2005 10:20 am
before i even knew what an oonerspism was, i had a friend who said "fink ployd"...
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Mon 16 May, 2005 01:45 pm
Another ball in the wrick..
0 Replies
 
 

Related Topics

fubble-deetcher? - Question by oristarA
a spoonerism... - Discussion by Region Philbis
Spoonerism Band Names - Question by hingehead
Spoonerism - Question by bennyisme
 
  1. Forums
  2. » SPOONERISMS
  3. » Page 34
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 11/17/2024 at 05:41:48