spendius wrote:There are more steps a young lady can take than those of her walk.Her sexual steps in life I mean.
Her development.Does that come into the French as it does in English.That's what I'm getting at.There is a humour in the other reading of the ambiguity in English which may be the translator's and not in the original.Although "pour regler sa marche" looks like it might.Would a Frenchman make that sexual reading.
You will remember no doubt that the chain is broken in the tent.
I confirm my first feeling, no connection other than descriptive at this point. But it becomes more evident in the chapter 3 and followings.
I read it in English and still didn't found the connection. But I wouldn't trust my poor English skills to make such an assertion.
Would Flaubert wrote "démarche" instead of "marche", it would have added a sexual connotation to the description.