@Cyracuz,
Quote:what works for you may be somewhat subjective.
My point entirely. "What works" strikes me as a very subjective criterion. What you consider unwieldy I can find very useful, and vice versa.
We're left without commonly agreed 'truth criteria' to guide our discussion. I might as well post a poem then...
La fable et la vérité
by Jean-Pierre Claris de Florian
La vérité, toute nue, --- The naked Truth
sortit un jour de son puits. --- Came one day out of her well,
Ses attraits par le temps étoient un peu détruits ; --- Her charms slightly damaged by time.
jeune et vieux fuyoient à sa vue. --- The young and the old fled at her sight.
La pauvre vérité restoit là morfondue, --- The poor Truth was left there all alone,
sans trouver un asyle où pouvoir habiter. --- Without a shelter where to live.
à ses yeux vient se présenter --- Then she saw coming to her
la fable, richement vêtue, --- The Fable, richly dressed,
portant plumes et diamants, --- Wearing feathers and diamonds,
la plupart faux, mais très brillants. --- Most of them fake, but very bright.
Eh ! Vous voilà ! Bon jour, dit-elle : --- Eh! There you are! Good day, she said
que faites-vous ici seule sur un chemin ? --- What are you doing here alone on the road?
La vérité répond : vous le voyez, je gele ; --- The Truth replied: "As you can see, I'm freezing;
aux passants je demande en vain --- I ask people in vain
de me donner une retraite, --- To offer me shelter,
je leur fais peur à tous : hélas ! Je le vois bien, --- I scare them all: Alas! I see that all too well,
vieille femme n'obtient plus rien. --- An old woman can't get much."
Vous êtes pourtant ma cadette, --- "But you are younger than I am,
dit la fable, et, sans vanité, --- Said the Fable, and without vanity,
par-tout je suis fort bien reçue : --- Everywhere I go, I'm very well received:
mais aussi, dame vérité, --- But also, lady Truth
pourquoi vous montrer toute nue ? --- Why show you naked?
Cela n' est pas adroit : tenez, arrangeons-nous ; --- This is not clever: listen, let's make a deal;
qu'un même intérêt nous rassemble : --- Let a common interest unite us:
venez sous mon manteau, nous marcherons ensemble. --- Come under my coat, let us walk together.
Chez le sage, à cause de vous, --- From the wise, because of you,
je ne serai point rebutée ; --- I won't be dismissed;
à cause de moi, chez les fous --- Because of me, among the fools
vous ne serez point maltraitée : --- You won’t be abused
servant, par ce moyen, chacun selon son goût, --- Serving by this way each according to his taste,
grace à votre raison, et grace à ma folie, --- Thanks to your reason, and thanks to my madness
vous verrez, ma soeur, que par-tout --- You will see, my sister,
nous passerons de compagnie. --- that everywhere we'll travel together.