2
   

Broke, lost, guilty? Blame english.

 
 
Ceili
 
Reply Tue 19 Feb, 2013 07:52 pm
http://blog.ted.com/2013/02/19/5-examples-of-how-the-languages-we-speak-can-affect-the-way-we-think/

5 examples of how the languages we speak can affect the way we think
Economist Keith Chen starts today’s talk with an observation: to say, “This is my uncle,” in Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger.

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?
“All of this information is obligatory. Chinese doesn’t let me ignore it,” says Chen. “In fact, if I want to speak correctly, Chinese forces me to constantly think about it.”

This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? In particular, Chen wanted to know: does our language affect our economic decisions?

Chen designed a study — which he describes in detail in this blog post — to look at how language might affect individual’s ability to save for the future. According to his results, it does — big time.

While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages,” like Chinese, use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. Using vast inventories of data and meticulous analysis, Chen found that huge economic differences accompany this linguistic discrepancy. Futureless language speakers are 30 percent more likely to report having saved in any given year than futured language speakers. (This amounts to 25 percent more savings by retirement, if income is held constant.) Chen’s explanation: When we speak about the future as more distinct from the present, it feels more distant — and we’re less motivated to save money now in favor of monetary comfort years down the line.

But that’s only the beginning. There’s a wide field of research on the link between language and both psychology and behavior. Here, a few fascinating examples:

Navigation and Pormpuraawans
In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.” On a research trip to Australia, Boroditsky and her colleague found that Pormpuraawans, who speak Kuuk Thaayorre, not only knew instinctively in which direction they were facing, but also always arranged pictures in a temporal progression from east to west.
.
Blame and English Speakers
In the same article, Boroditsky notes that in English, we’ll often say that someone broke a vase even if it was an accident, but Spanish and Japanese speakers tend to say that the vase broke itself. Boroditsky describes a study by her student Caitlin Fausey in which English speakers were much more likely to remember who accidentally popped balloons, broke eggs, or spilled drinks in a video than Spanish or Japanese speakers. (Guilt alert!) Not only that, but there’s a correlation between a focus on agents in English and our criminal-justice bent toward punishing transgressors rather than restituting victims, Boroditsky argues.
.
Color among Zuñi and Russian Speakers
Our ability to distinguish between colors follows the terms in which we describe them, as Chen notes in the academic paper in which he presents his research (forthcoming in the American Economic Review; PDF here). A 1954 study found that Zuñi speakers, who don’t differentiate between orange and yellow, have trouble telling them apart. Russian speakers, on the other hand, have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy). According to a 2007 study, they’re better than English speakers at picking out blues close to the goluboy/siniy threshold.
.
Gender in Finnish and Hebrew
In Hebrew, gender markers are all over the place, whereas Finnish doesn’t mark gender at all, Boroditsky writes in Scientific American (PDF). A study done in the 1980s found that, yup, thought follows suit: kids who spoke Hebrew knew their own genders a year earlier than those who grew up speaking Finnish. (Speakers of English, in which gender referents fall in the middle, were in between on that timeline, too.)
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 2 • Views: 1,814 • Replies: 10

 
roger
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 08:21 pm
@Ceili,
Interesting subject. I have been told that in the Navajo and related languages, it is impossible to say dog, or horse. It has to be yellow dog, or black horse. If true, I wonder how that affects their thinking.
Lustig Andrei
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 08:27 pm
@Ceili,
Interesting stuff, Ceili. The concept that language is a primary influence on the way we think, of course, is nothing new. I forget now who it was who said about 100 years ago "Etymology determines ontology." But you give some fascinating examples. Allow me to add onemore:

In English, we say that something is to our left or right or that a certain location is north or south or east or west of here. In Hawaiian -- and this includes Hawaiian pidgin as it is spoken here by many people who aren't even native Hawaiians -- you never talk about the four main points of the compass. Everything is either toward the sea (makai) or going inland (mauka). You see newspaper stories, written in English, that describe a location as being mauka of such and such other location. And they don't italicize these words as I have done. Laughing
Ceili
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 08:34 pm
@Lustig Andrei,
I forget how many words the inuit have for snow. Living here, it should be part of our vocabulary as it's such a big part of the environment. It doesn't matter how horrible the weather is, english never seems to cut it for a true description.
0 Replies
 
Ceili
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 08:41 pm
@roger,
Cree is like that too. They had no word for ownership, words like my, mine, ours, own, rent... Sharing was and is part of the culture.
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 08:47 pm
@Ceili,
Ceili wrote:

Navigation and Pormpuraawans
In Pormpuraaw, an Australian Aboriginal community, you wouldn’t refer to an object as on your “left” or “right,” but rather as “northeast” or “southwest,” writes Stanford psychology professor Lera Boroditsky (and an expert in linguistic-cultural connections) in the Wall Street Journal. About a third of the world’s languages discuss space in these kinds of absolute terms rather than the relative ones we use in English, according to Boroditsky. “As a result of this constant linguistic training,” she writes, “speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes.”


this directional thing is one of my particular weirdnesses

it comes up in dance class a lot - the instructor says left/right, I need to now the direction. Drives her mad - she keeps pointing out that we won't always be performing from the same orientation. I know that, but my instinctive response is to describe direction by errrrrrrrrr direction.
Lustig Andrei
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 09:06 pm
Something that's strictly an American thing (I think) is describing distance by how long it will take to get there in a motor vehicle. You ask how far it is from here to there and you're liable to get an answer like, "Oh, it's about two hours from here." Confuses hell out of Europeans who're used to thinking of distance as a measurement on the ground, whether you're talking kilometers, miles or versts or what-have-you.
roger
 
  3  
Reply Tue 19 Feb, 2013 09:07 pm
@Lustig Andrei,
'Bout three 6 packs from Larado to Ulvade.
0 Replies
 
MontereyJack
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 09:08 pm
bookmark
0 Replies
 
Lustig Andrei
 
  1  
Reply Tue 19 Feb, 2013 09:12 pm
@ehBeth,
That's really interesting, Beth. I'm the exact opposite. Confuses me when people tell me to go north or west. Just tell me whether I should turn left or right at the intersection. One exception: if I'm in NYC on the island of Manhattan where everything is four winds directional.
0 Replies
 
nextone
 
  1  
Reply Thu 21 Feb, 2013 02:59 pm
@Lustig Andrei,
Another time benchmarking, here a non sequitur,is often the response to "Married?" "Yes." "Happily?' "Twenty-years."

And just how far, far away, is once upon a time?
0 Replies
 
 

Related Topics

There is a word for that! - Discussion by wandeljw
Best Euphemism for death and dying.... - Discussion by tsarstepan
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Help me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! - Question by lululucy
phrase/name of male seducer - Question by Zah03
Shameful sexist languge must be banned! - Question by neologist
Three Word Phrase I REALLY Hate to See - Discussion by hawkeye10
Is History an art or a science? - Question by Olivier5
"Rooms" in a cave - Question by shua
 
  1. Forums
  2. » Broke, lost, guilty? Blame english.
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 12/27/2024 at 11:53:19