@Lustig Andrei,
What i enjoy about Fitzgerald is that he attempts to translate the essence and the spirit of the poetry, rather than just a literal transliteration. He worked to preserve the meter . . .
Awake! For dawn into the bolw of night
Has flung the stone that puts the stars to flight
And lo, the hunter of the East has caught
The Sultan's turret in a golden noose of light.
And he works to preserve the rhyme scheme (A, A, B, A) . . .
Oh to be beneath the bough
A book of verse a jug of wine a loaf of bread and thou
Beside me, singing in the wilderness
And wilderness were paradise enow.
Having no Farsi version, and unable to read Farsi, i cannot of course comment on the success of his effort. But it is alleged to be wonderful poetry in Farse, and Fitzgerald makes wonderful poetry of it in English.
(Quotes from memory, correct them who will.)