1
   

German 'Minnesinger'

 
 
Reply Tue 19 Nov, 2002 03:56 pm
You certainly can guess, why I love this guy :wink:

WALTER VON DER VOGELWEIDE
German minnesinger and lyric poet (about 1168 - 1230)

Under the linden,
On the meadow,
Where our bed arranged was,
There now you may find e'en
In the shadow
Broken flowers and crushed grass.
--Near the woods, down in the vale,
Tandaradi!

translated in "The Minnesinger of Germany"


In the original language:

Under der linden an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal -
tandaradei!
schöne sanc die nachtigal.

Ich kam gegangen zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
da wart ich enpfangen hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
kuster mich? wol tûsenstunt!
tandaradei!
seht, wie rôt mir ist der munt.

Dô het er gemachet also riche
von bluomen eine bettestat.
des wird noch gelachet innecliche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac -
tandaradei!
merken, wâ mirz houbet lac.

Daz er bî mir læge, wessez iemen,
- nu enwelle got - sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflæge, niemer niemen
bevinde daz wan er unt ich
und ein kleinez vogellîn!
tandaradei!
daz mag wol getriuwe sîn.

Original: Walther


In modern German:

Unter den Linden auf der Heide,
wo unser gemeinsames Bett war,
könnt ihr es sehen:
gebrochene Blumen und gedrücktes Gras
vor dem Wald in einem Tal -
Tandaradei -
schön hat die Nachtigall gesungen.

Ich kam zu der Wiese
da kam auch mein Liebster hin
da wurde ich zur Frau gemacht
daß mir Hören und Sehen verging
Küßte er mich? Wohl tausendmal!
Tandaradei!
Seht wie rot mein Mund geworden ist.

Da hatte er ganz toll
ein Bett aus Blumen gebaut,
erst wurde (nur) gelacht, sehr verliebt...
käme jemand an diesen Pfad,
könnte er wohl bei den Rosen merken,
Tandaradei!
was wir getrieben haben.

Wie er bei mir lag, wüßt' es jemand,
- um Gottes Willen - ich schämte mich,
was er mit mir angestellt hat, niemals,
niemals sag ich's, das bleibt unter uns
und die kleine Vögelei -
Tandaradei -
die wird wohl verschwiegen bleiben.


Übersetzung: Martin Schlu
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 4,399 • Replies: 5
No top replies

 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 19 Nov, 2002 03:57 pm

from: Encyclopædia Britannica
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Tue 19 Nov, 2002 05:44 pm
I went to an extraordinary recreation of a performance of the minnesanger a few years ago. It was spell-binding. There was a particular piece by a Norwegian about sailing and dragons that almost knocked me out of the pew i was sitting in.

I like the sample you brought in Walter. In my living room, I have a painting of the Luneburger Heide, done by a friend of my grandparents in the 1920's. It was in my parents' living room when i was small. I thought it was a painting of a field of cooked, red cabbage. Once i saw the real Heide, i was in love.
0 Replies
 
georgeob1
 
  1  
Reply Mon 9 Dec, 2002 12:13 pm
Very interesting and good stuff Walter. I am ashamed to admit that I know little of German poetry or literature (except for the novels of Thomas Mann and the stories of E.T.W. Hoffman). I will find a good translation and read it with pleasaure.

Was the transition to "modern German" a gradual thing or was it coincident with the 19th century change in the alphabet?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 9 Dec, 2002 12:36 pm
george

(Welcome to A2K, btw!)

The translation was done in 2000 by a teacher for music and German. (He actually did a lot of translations and works about [German] music:(German) website: Martin Schlu)
0 Replies
 
babsatamelia
 
  1  
Reply Mon 9 Dec, 2002 11:53 pm
How interesting Walter - I seem to
remember listening to a tape by a
speaker, regarding how the transcendant
religious experience had; in the early 1600's
or 1700's; been transformed into what
was called in France; "courtly love".
A love that was pure in every way.
A love that would be destroyed by its
becoming anything but adoration from afar.
The comparison was made that what once
was in humans the pure religious experience
had come to be translated into a new form
This concept of unrequited love...
Then changing & becoming the concept
of "true love" - of seeing THE DIVINE
through the eyes of OUR OWN BELOVED.
And that our modern CHALLENGE is
to find a "suitable container" for
this "transcendant experience" for we
can not live daily in the face of the
fire of "this burning love" without
being burned up in the process.
It seemed that he was saying,
the essence of spirituality is a
mobile thing, that it can pick up
and move from the church, to the
chaste lover singing love songs
from afar, to the human "true love"
relationships wherein we see
DIVINITY in the eyes of our beloved.
We are part of, participants of this
transcendant experience
daily, in our own lives.
I think this speaker was Robert
Johnson, an Episcopal minister from
California, I believe, who frequently
speaks & participates in yearly meetings
that are called "Journey Into Wholeness"
0 Replies
 
 

Related Topics

Poims - Favrits - Discussion by edgarblythe
Poetry Wanted: Seasons of a2k. - Discussion by tsarstepan
Night Blooms - Discussion by qwertyportne
It floated there..... - Discussion by Letty
Allen Ginsberg - Discussion by edgarblythe
"Alone" by Edgar Allan Poe - Discussion by Gouki
I'm looking for a poem by Hughes Mearns - Discussion by unluckystar
Spontaneous Poems - Discussion by edgarblythe
 
  1. Forums
  2. » German 'Minnesinger'
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/20/2024 at 03:44:01