Reply
Tue 19 Nov, 2002 03:56 pm
You certainly can guess, why I love this guy :wink:
WALTER VON DER VOGELWEIDE
German minnesinger and lyric poet (about 1168 - 1230)
Under the linden,
On the meadow,
Where our bed arranged was,
There now you may find e'en
In the shadow
Broken flowers and crushed grass.
--Near the woods, down in the vale,
Tandaradi!
translated in "The Minnesinger of Germany"
In the original language:
Under der linden an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal -
tandaradei!
schöne sanc die nachtigal.
Ich kam gegangen zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
da wart ich enpfangen hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
kuster mich? wol tûsenstunt!
tandaradei!
seht, wie rôt mir ist der munt.
Dô het er gemachet also riche
von bluomen eine bettestat.
des wird noch gelachet innecliche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac -
tandaradei!
merken, wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir læge, wessez iemen,
- nu enwelle got - sô schamt ich mich.
wes er mit mir pflæge, niemer niemen
bevinde daz wan er unt ich
und ein kleinez vogellîn!
tandaradei!
daz mag wol getriuwe sîn.
Original: Walther
In modern German:
Unter den Linden auf der Heide,
wo unser gemeinsames Bett war,
könnt ihr es sehen:
gebrochene Blumen und gedrücktes Gras
vor dem Wald in einem Tal -
Tandaradei -
schön hat die Nachtigall gesungen.
Ich kam zu der Wiese
da kam auch mein Liebster hin
da wurde ich zur Frau gemacht
daß mir Hören und Sehen verging
Küßte er mich? Wohl tausendmal!
Tandaradei!
Seht wie rot mein Mund geworden ist.
Da hatte er ganz toll
ein Bett aus Blumen gebaut,
erst wurde (nur) gelacht, sehr verliebt...
käme jemand an diesen Pfad,
könnte er wohl bei den Rosen merken,
Tandaradei!
was wir getrieben haben.
Wie er bei mir lag, wüßt' es jemand,
- um Gottes Willen - ich schämte mich,
was er mit mir angestellt hat, niemals,
niemals sag ich's, das bleibt unter uns
und die kleine Vögelei -
Tandaradei -
die wird wohl verschwiegen bleiben.
Übersetzung: Martin Schlu
German Minnesänger or Minnesinger any of certain German poet-musicians of the 12th and 13th centuries. In the usage of these poets themselves, the term Minnesang denoted only songs dealing with courtly love (Minne); it has come to be applied to the entire poetic-musical body, Sprüche (political, moral, and religious song) as well as Minnesang.
The songs of courtly love, like the concept, came to Germany either directly from Provence or through northern France. The minnesingers, like their Romance counterparts, the troubadours and trouvères, usually composed both words and music and performed their songs in open court, so that their art stood in an immediaterelationship to their public. Some were of humble birth; at the other end of the social scale were men such as the emperor Henry VI, son of Frederick I Barbarossa. Most, however, were ministeriales, or members of the lower nobility, who depended on court patronage for their livelihood; from the vicissitudes of such an existence come many of the motifs in their poetry.
In form the music follows, in the main, the tripartite structure taken over from the Provençal canso: two identical sections, called individually Stollen and collectively Aufgesang, and a third section, or Abgesang (the terms derive from the later meistersingers); the formalratio between Aufgesang and Abgesang is variable. The basic aab pattern was subject to much variation (see Bar form).
On a larger scale was the Leich, analogous to the French lai (q.v.). It was an aggregation of short stanzas (versicles),typically couplets, each line of which was sung to the same music and each versicle having its own music. The Leiche were often several hundred lines long, and many incorporated religious motifs (such as the veneration of the Virgin Mary), which are also found in the shorter lyrics. Musical unity in both the Leich and the shorter forms was often achieved by the recurrence and variation of brief motifs or even entire phrases.
Some of the early songs were probably sung to troubadour melodies, because their texts closely resemble Provençal models. Yet the German songs, in the main, differ in general musical character from the Romance songs. For example, the melodies are more often basically pentatonic (based on a five-tone scale). Popular song and Gregorian chant are other musical rootsof the style.
The poems of the earliest minnesinger known by name, Kürenberger (fl. 1160), show only a tint of the troubadour, for his realistic verses show a proud, imperious knight with a woman pining for his love. But by the end of the century the courtly love themes of the troubadours and trouvères had taken control. In the 12th century the poetry of the Thuringian Heinrich von Morungen is marked by intensity of feeling and moral involvement, and the AlsatianReinmar the Elder gives the courtly love lyric such an expression of social ideals that he was taken by his contemporaries as the most representative poet of "pure" Minnesang.
Walther von der Vogelweide, one of the greatest lyric poets of the European Middle Ages, absorbed much of his teacher Reinmar's craftsmanship, but he went far beyond the artificial conventions with which the Minnesang had been governed by introducing an element of practical realism, both in his love poetry and in his Sprüche. By the time of Neidhart von Reuenthal, a Bavarian squire (d. c. 1250), the knight had turned his attention from the ladies of the castle to the wenches of the villages; Neidhart's melodies likewise have a certain affinity with folk song.
Whereas poets like Ulrich von Lichtenstein strove to keep the conceits of chivalry alive, others?-among them Reinmar von Zweter, the Marner, and Konrad von Würzburg (mid-13th century)?-cultivated didactic poetry, which Walther von der Vogelweide, building on the work of earlier poets, had already raised to a high level. At the end of the 13th century stands Frauenlob (Heinrich von Meissen), who, by his versatility, his power of rhetoric, and his technical refinement, points to the stylized art of the later meistersingers.
from: Encyclopædia Britannica
I went to an extraordinary recreation of a performance of the minnesanger a few years ago. It was spell-binding. There was a particular piece by a Norwegian about sailing and dragons that almost knocked me out of the pew i was sitting in.
I like the sample you brought in Walter. In my living room, I have a painting of the Luneburger Heide, done by a friend of my grandparents in the 1920's. It was in my parents' living room when i was small. I thought it was a painting of a field of cooked, red cabbage. Once i saw the real Heide, i was in love.
Very interesting and good stuff Walter. I am ashamed to admit that I know little of German poetry or literature (except for the novels of Thomas Mann and the stories of E.T.W. Hoffman). I will find a good translation and read it with pleasaure.
Was the transition to "modern German" a gradual thing or was it coincident with the 19th century change in the alphabet?
george
(Welcome to A2K, btw!)
The translation was done in 2000 by a teacher for music and German. (He actually did a lot of translations and works about [German] music:
(German) website: Martin Schlu)
How interesting Walter - I seem to
remember listening to a tape by a
speaker, regarding how the transcendant
religious experience had; in the early 1600's
or 1700's; been transformed into what
was called in France; "courtly love".
A love that was pure in every way.
A love that would be destroyed by its
becoming anything but adoration from afar.
The comparison was made that what once
was in humans the pure religious experience
had come to be translated into a new form
This concept of unrequited love...
Then changing & becoming the concept
of "true love" - of seeing THE DIVINE
through the eyes of OUR OWN BELOVED.
And that our modern CHALLENGE is
to find a "suitable container" for
this "transcendant experience" for we
can not live daily in the face of the
fire of "this burning love" without
being burned up in the process.
It seemed that he was saying,
the essence of spirituality is a
mobile thing, that it can pick up
and move from the church, to the
chaste lover singing love songs
from afar, to the human "true love"
relationships wherein we see
DIVINITY in the eyes of our beloved.
We are part of, participants of this
transcendant experience
daily, in our own lives.
I think this speaker was Robert
Johnson, an Episcopal minister from
California, I believe, who frequently
speaks & participates in yearly meetings
that are called "Journey Into Wholeness"