1
   

Love Makes The Bitter Sweet

 
 
Miller
 
Reply Sat 24 Mar, 2007 08:23 am
Love Makes The Bitter Sweet

Love makes bitter sweet;
Copper gold;
Shadows vanish;
Death into life;
Leaders into slaves.
From understanding comes love.
Has folishness ever brought you so high?

Rumi
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,511 • Replies: 26
No top replies

 
carrie
 
  1  
Reply Sat 24 Mar, 2007 10:36 am
Lovely poem. The world is all about love; love is everywhere. The love inside us can touch anything and everything, and transform the seemingly mundane.
xx
0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Sat 24 Mar, 2007 03:16 pm
carrie wrote:
Lovely poem. The world is all about love; love is everywhere. The love inside us can touch anything and everything, and transform the seemingly mundane.
xx


The love you express is the Divine shining through.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Sun 2 Sep, 2007 10:50 pm
This is lovely Could you tell us more about Rumi ?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 2 Sep, 2007 10:58 pm
DrMom wrote:
This is lovely Could you tell us more about Rumi ?


It's a 13th century Persian Muslim poet, jurist, and theologian. (See wikipedia entry)
0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Mon 3 Sep, 2007 09:22 am
http://www.rumi.org.uk/

Rumi also published a small book of poems, the title of which I'll post later this month.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Mon 3 Sep, 2007 08:39 pm
Thanks Miller and Walter.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Wed 5 Sep, 2007 09:36 pm
So is this Rumis Translated poetry because you guys say he was apersian poet?
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Wed 5 Sep, 2007 09:52 pm
Yes Indeed these are translations. Sorry for the ignorant questions.
0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Thu 6 Sep, 2007 02:13 am
Yes, these are translations from Arabic.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Thu 6 Sep, 2007 11:05 pm
Do you think translated poetry can still maintain it's charm?
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Fri 7 Sep, 2007 02:20 am
Besides in Persian (mostly), Rumi wrote in Arabic, Greek, and Oghuz Turkish.

All this had to be translated, even in the modern versions of those languages.


Yes, poetry maintains its charm in translations.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Fri 7 Sep, 2007 02:31 am
My teacher (Frau Dehmel) said that Shakespeare had been translated into German so well, that there were Germans who always assumed he was English.
0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Fri 7 Sep, 2007 04:37 pm
DrMom wrote:
Do you think translated poetry can still maintain it's charm?


As far a German poetry is concerned, I'd say no. As far as Persian poetry I'd say yes.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 12:56 am
I'd be interested to hear Walter's opinion about that. There are no good translations of Heine or Goethe? Schiller?
0 Replies
 
Miller
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 01:09 am
McTag wrote:
I'd be interested to hear Walter's opinion about that. There are no good translations of Heine or Goethe? Schiller?


They don't sound the same in English, at least to me.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 03:55 am
Quote:
The love you express is the Divine shining through


I think the love Rumi expresses is also the Divine . I think in Muslim poetry two kinds of love/lovers are described. Mehboob-e-haqiqi is Diveine Love or God. Mehboob-e-majazi is any creation that is loved.
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 03:59 am
DrMom wrote:
Do you think translated poetry can still maintain it's charm?

In my opinion, it might be better to think that a rendering of a poem in another language was not a translation of the poem but that it was a commentary to the original poem. And it is sometimes very useful for understanding the poem written in a rather unfamiliar language.
0 Replies
 
DrMom
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 10:01 am
Quote:
In my opinion, it might be better to think that a rendering of a poem in another language was not a translation of the poem but that it was a commentary to the original poem


I tend to think that a commentary on poetry could sometimes ruin poetry. You are supposed feels it just the way poet felt it. Experience the same flow of emotions in your brain. That's when you feel the love that is expressed by Rumi. Od course we are loving it so that means it maintains some of it's charm but I would be hesitant to say all of it.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Sat 8 Sep, 2007 10:31 am
It is nice to have poetry translated into different languages,
at least we can get the gist of it and don't have to miss out on some
beautiful poems. However, I think that even the best translation
won't interpret the true feeling the poet has meant to convey to the
reader.

Satt is right when he said that translating a poem is a commentary,
yet I would call it interpretation, as every translator is reading something
different into a phrase and the outcome could be quite subjective to
the translators own feelings and experience.

When I read Heine or Hesse in English, I can relate to its content better
but I think mainly because I have the German version still in my mind,
and know how it is meant to be.

Poetry means different things at different times, and I remember that
I liked Rumi a lot better when I was at an age where I still searched
for answers. Now I can appreciate his (Rumi) poems, but they have
a different meaning today.

Does this all make sense?
0 Replies
 
 

Related Topics

Poims - Favrits - Discussion by edgarblythe
Poetry Wanted: Seasons of a2k. - Discussion by tsarstepan
Night Blooms - Discussion by qwertyportne
It floated there..... - Discussion by Letty
Allen Ginsberg - Discussion by edgarblythe
"Alone" by Edgar Allan Poe - Discussion by Gouki
I'm looking for a poem by Hughes Mearns - Discussion by unluckystar
Spontaneous Poems - Discussion by edgarblythe
 
  1. Forums
  2. » Love Makes The Bitter Sweet
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/19/2024 at 12:06:02