Reply
Thu 23 Jun, 2005 11:46 pm
春江花月夜 张若虚
Zhang Ruoxu
Fleuve, lune et fleurs printanières
春江潮水连海平,海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer,
De l’océan, la lune monte avec la marée;
Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis,
La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
Le courant serpente entre les prairies parfumées,
Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés;
Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre
Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes.
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
Ciel et fleuve, sans l ’ombre d ’une poussière, forment un camaïeu pur,
Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini;
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve?
Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit?
人生代代无穷已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但见长江送流水。
La vie se perpétue, génération apès génération,
Fleuve et lune paraissent immuables, année après année.
Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune,
Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant,
Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts;
Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ’eau
Sous cette lune qui s''attriste d''éclairer en solitaire le pavillon vide?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit,
Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.
Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré,
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune,
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse...
Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
La nuit précédente, un rêve, où les pétales tombaient sur l''étang;
La mi-printemp déjà passée, et toi, malheureuse, tu ne me reviens pas...
Avec les eaux du fleuve, le printemps touche presque à sa fin,
A l''ouest, près de l ''étang, la lune est sur son déclin;
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse,
Mais longue est la route, avant que les fleuves, Xiao et Xiang se
rejoignent:
Combien sont-ils, ceux qui rentrent au clair de lune, cette nuit-là?
A la lune déclinée, les arbres du fleuve soupirent, mélancoliques.
〈雨巷〉[LA RUELLE S0US LA PLUIE]
戴望舒
撑着油纸伞,
独自彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.
她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
EIle aura
la couleur du lilas
le parfum du lilas
et la tristesse de lilas.
Elle soupirera sa plainte dans la pluie,
triste et mélancolique.
她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默行着
冷漠,凄清,又惆怅。
Elle déambulera dans cette ruelle solitaire
avec comme moi
un parapluie en papier hui1é
et comme moi
elle marchera en silence
froide, seule et triste.
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地,
像梦一般地凄婉迷茫。
Elle s''approchera sans bruit
et à cet instant me jettera
un regard qui soupire
puis elle passera comme un rêve
un rêve vague et triste.
像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。
Comme un lilas
qui passe, fulgitif dans un rêve
cette jeune fille me croisera
et s’éloignera en silence
dépassant la haie délabrée
pour disparaître au bout de la ruelle,
sous la pluie.
在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。
Dans l’air mélancolique de la pluie
se trouveront effacée sa couleur
éclipsé son parfum
disparus même son regard
qui soupire
et sa tristesse de lialas.
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。
Avec un parapluie en papier huilé, seul
je déambule dans une longue et longue
ruelle solitaire, sous la pluie
et j’espère rencontrer
une jeune fille aussi triste
qu’une fleur de lilas.
Fin Mimifr
沁园春 长沙 1925
Changsha
Sur l''air de Qin yuan chun
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮。
SEUL, debout dans le froid d''automne,
Au coeur de la Xiang fuyant vers 1e Nord,
A la pointe de l''Ile de l''Orange,
Je vois sur des milliers de montagnes vermeil1es,
Les bois teintés de rouge étage par étage.
Sur les vastes eaux, verte transparence,
Cent bateaux filent en concurrence,
Les aigles battent les espaces infinis,
Les poissons volent aux faibles profondeurs:
Tous les êtres, sous le ciel de frimas,
rivalisent de liberté.
Saisi de cette immensité,
Je demande qui donc, sur ces vagues étendues,
Gouverne ce qui surgit, ce qui s''enfonce.
携来百侣曾游,
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟。
Avec maints compagnons, ici je suis venu;
Je revois tant de jours étonnants jadis vécus!
Tous étudiants, au seuil de la jeunesse,
En pleine floraison de tournure et d''esprit,
Débordant d''une fougue écolière,
Nous étions portés à briser toute entrave.
Nous montrions du doigt nos champs, nos rivages;
Par nos écrits s''exaltaient les courages,
Nous comptions nos seigneurs comme poussières immonde.
Vous en souvient-il?
Au milieu du courant nous attaquions les ondes,
En soulevant des flots contre l''envol des barques.
1925
Yuppie,
I enjoyed what little I could understand of the poems. My French is very bad.
I posted some chinese poetry in the thread "Hey Miss Letty, Lets Recitate" in this forum. You will find them on page 8, almost at the bottom of the page. They are very old (ancient) poems. Hope you like them.
Thanks,
AE
Yuppie, I would like to ask you about an article I read.
This is the article: if you go down to the bottom of the article page you will find a link that will take you to the same article in Chinese.
http://www.theepochtimes.com/news/5-5-31/29172.html
Is this an authentic stone or is it a fraud?
The painting is just beautiful! Who painted the picture, and when?
No, I don't know who the man is. Who is he?
i am happy to see you are interested in it
his name is Vincent van Gogh
very famous
I knew it!!!!!!!!!! That is what I was thinking, but I was afraid to say it! He is one of my favorites, but I never saw that painting before.
Thank you for sharing that with me.
When you have time, and are able to read the article please let me know your answer.
Now on the second link, the vase and flowers is a VG, I have it in my VG books. I could not find the first painting in any of my books on VG. The colors and the lines reminded me of him. I should have trusted my mind when it told me who it belonged to.
???
Paintings #20 & 32, and one or two others, look so delicate. I have never seen these before. And, some have a chinese signatures. Are these copies made by a chinese artist?
Got to go now, later. Did you paint them?
sorry
your link doesn't work
i cant read it
mabye there's something wrong with my computer.
sorry,sorry
by the way, can you speak chinese??
Nice French translations!
Yes Yuppie the link I posted is working. I can see it without any problem. It may your computer. No I don't speak Chinese.