La Marseillaise
--------------------------------------------------------------------------------
Allons enfants de la Patrie, Arise, children of the Fatherland,
Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannie, Against us of the tyranny
L'étendard sanglant est levé, (bis) The bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnes Do you hear, in the countryside,
Mugir ces féroces soldats ? The roar of those ferocious soldiers?
Ils viennent jusque dans vos bras They're coming right into your arms
Égorger vos fils et vos compagnes ! To slit off the throats your sons and your companions!
Aux armes, citoyens, To arms, citizens,
Formez vos bataillons, Form your battalions,
Marchons, marchons ! Let's march, let's march!
Qu'un sang impur That a tainted blood
Abreuve nos sillons ! Water our furrows!
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ? Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom are these vile chains,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Quoi ! des cohortes étrangères What! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers ! Would make the law in our homes!
Quoi ! Ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would strike down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Great God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraient Our brows would yield under the yoke
De vils despotes deviendraient Vile despots would have themselves
Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis, The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will finally receive their reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre, Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros, If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux, The earth will produce new ones,
Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to fight against you!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! You bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, You spare those sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) Who arm against us with regret. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But not these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère ! Rip their mother's breast!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
Amour sacré de la Patrie, Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, shall victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirants That thy expiring enemies,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See thy triumph and our glory!
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3] We shall enter in the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus, When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil, Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre Of avenging or following them
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...