The determination with which a dog, especially a terrier, refuses to give up a bone is a subject of admiration. To be thus compared is no insult in English-speaking countries.
I think I meant that it was an "object" of admiration. I think that I should clarify that saying that somebody was "like a dog with a bone" over something, meaning that the person persistently refused to give up some idea or objective or thing, may or may not indicate impatience with that person's stubborn attitude. The context will make this clear. However in Western cultures dogs are not depised animals and there will be no insult perceived merely because of the comparison with a dog.
In fact, dogs are widely prized as pets and companions and admired for various qualities such as intelligence, bravery, faithfulness, persistence, obedience, etc. Many people in my country believe that in countries like China, Korea, etc, people eat dogs and treat them as worthless pests. This is seen as being barbaric and cruel.
Now Set, youve done gone and confuzzled me all to get out.
"All get out" (which i had always thought was an Americanism, but maybe not) means to a great and inexpressible extent.
"Confuzzled" is a made-up word, and basically means confused. "All get out" (which i had always thought was an Americanism, but maybe not) means to a great and inexpressible extent. It is an intensifier. "Done gone and" is taken from the speech of country boys. DP was indulging his humorous side.
Youve "done gone" and ..... a (supposed) colloquialism from southern rural America usually associated with less well educated folk.
Now you've done it! you've gone and confused me.
does that help?
Not very clearly got it.
You've done it = you've finished it?
You've gone = you've lost?