I mostly like the50's and 60's movies with Dev Anand, Shammi Kapoor, Mala Sinha, Nutan, Waheeda Rehman, Madhubala, Vijantimala (for her dancing), Sadhana, Saira Banu, Anil Kapoor, Shahrukh Khan, Madhuri Dixit, Raaj Kumar, Meena Kumari, Nargis...
movies:
Jab pyar kisise hota hai
Tere ghar ke samne
Junglee
Anarkali
Anari
Professor
Asli nakli
Hum dono
Ek musaphir ek hasina
Mere mehboob
Waqt
Dil ek mandir
Love in simla
Arti
Nagin
Gumrah
Hariyali aur rasta
Woh kaun thi?
etc.
Tere Ghar Ke Samne (In Front Of Your House) comedy - starring Dev Anand and Nutan in movie of the same name duet sung by Mohd. Rafi and Lata Mangeshkar http://www.youtube.com/watch?v=26qczSkLip8
Jab Pyar Kisise Hota Hai (When Someone Falls In Love) - starring Dev Anand and Asha Parekh in movie of the same name sung by Mohd. Rafi. Movie star in those took risks - DevAnand sings on top of the 'toy train' in Darjeeling.
Main Chali Main Chali (I'm going or walking away) romcom - starring Shammi Kapoor and Kalpana in Professor duet sung by Lata Mangeshkar and Mohd. Rafi http://www.youtube.com/watch?v=tV2fp7Z-X7Q
Jab Pyar Kisise Hota Hai (When Someone Falls In Love) - starring Dev Anand and Asha Parekh in movie of the same name sung by Mohd. Rafi. Movie star in those took risks - DevAnand sings on top of the 'toy train' in Darjeeling. http://www.youtube.com/watch?v=EX2bhqvVqWM
Kabhi Kabhi - starring Amitabh Bachchan, Shashi Kapoor, Waheeda Rehman and Rakhee Gulzar in Kabhi Kabhi sung by Lata Mangeshkar with Amitabh introducing and ending thesong poetically http://www.youtube.com/watch?v=aAqr8RQuQXs
Saira Banu (Junglee) and Sadhana (Love In Simla) came about the same time. Both were beautiful in their own way. Saira first movie was Junglee which became a huge hit because like the Sound of Music the scenery played a big part. Before Junglee most movies were in black and white and the scenery was just the black lot of the studios. Junglee was shot in Kashmir's beautiful landscape. One can see why India and Pakistan are fighting over it. (I would like Kashmir to be under a secular government. Kashmir will not be resolved in my life time for sure.) Saira added another dimension. Most of the female stars didn't have much of a figure but had beautiful faces and Saira was Miss India and her figure was highlighted in Ja Ja Ja Mere Bachpan. A-list Indian actresses who had good figures of that era are/were Nargis, Sadhana, Saira Banu, Waheeda Rehman. Today's actresses have very good figures like Aishwaria Rai, Madhuri Dixit, etc.
copied from a post:
Mother India (Hindi: भारत माता, Urdu: بھارت ماتا) is a 1957 Bollywood movie directed by Mehboob Khan, nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film in 1957. The film is a remake of Mehboob Khan's earlier film Aurat (1940).
In 2005, Indiatimes Movies ranked the movie amongst the Top 25 Must See Bollywood Films.
Credits; * Cast: Nargis, Sunil Dutt, Rajendra Kumar, Raaj Kumar, Kanhaiyalal, Sajid Khan, Chanchal * Dialogues: S. Ali Raza * Music: Naushad * Lyrics: Shakeel Badayuni * Story, Screenplay, Producer & Direction: Mehboob Khan.
Trivia; * Nargis had long been romantically linked with director and actor Raj Kapoor, but in the end married Sunil Dutt, who co-starred with her in this movie. The marriage seemed scandalous to many at the time, because Sunil had played her son in the movie. * Rajendra Kumar, who plays Nargis's eldest son and Sunil Dutt's brother in the movie also became a part of their family later on, when his son Kumar Gaurav, married Dutt and Nargis's daughter Anju(Namrata Dutt). * The film grossed over Rs.40 million. This record was beaten 3 years later by Mughal-E-Azam in 1960. * This was the first Indian film to ever be nominated in the "Best Foreign Language Film" category at the Oscars in 1957, though Nights of Cabiria eventually got the award. It would not be until 1988, with Salaam Bombay, when India would again be represented at the Oscars. * Sunil Dutt famously saved Nargis during the fire sequence. Nargis was shown trapped inside a raging fire while Sunil Dutt jumps in and saves her. But the blaze roared out of control leaving Nargis stranded. Sunil Dutt quickly grabbed a blanket and plunged inside and, wrapping the blanket around themselves, the twosome ran out. It meant several, painful burns for Sunil but it also resulted in Nargis falling in love with him. They were married within a year....
Shamshad Begum (April 14, 1919) is an Indian singer who was one of the first playback singers in the Hindi film industry.
Begum was born in Amritsar, Punjab. She was a big fan of K.L. Saigal and watched Devdas 14 times. She earned 15 rupees per song and was awarded 5000 on the completion of the contract on Jenaphone.
Sometime back, a controversy erupted in the media, when several publications, gave the false news of her death, before it was clarified that the Shamshad Begum who died in 1998 was Saira Banu's (Dilip Kumar's wife) grandmother with the same name, and the legendary singer, has been living with her daughter Usha Ratra and son-in-law in Mumbai, ever since her husband, Ganpat Lal Batto died in 1955. Recently, she celebrated her 89th birthday at her elder sister's house and now she stays at Powai, Mumbai....
Begum became a national rage between the 1940s and the late 1950s rendering songs with her nasal voice, which helped her carve her independent image--a voice different from her peers, Lata, Asha, Geeta, and Amirbai Karnataki.....
[Wikipedia & IMDb]
Category: Music
Tags:
Shamshad Begum Pi Ke Ghar Aaj Pyari Dulhaniya Chali Mother India [1957] Nargis Sunil Dutt Rajendra Kumar Raaj Naushad Hindi old Song
0 Replies
talk72000
1
Reply
Thu 6 Aug, 2009 06:05 am
Main Rickshawala Movie: Choti Bahen starring Nanda, Balraj Sahni, Mehmood (Rickshaw Man) sung by Mohd. Rafi, Music - Shankar Jaikishan, Lyrics by Shailendra
Lyrics
Hindi Lyrics Translation
Main Rikshwaala
Here is the song 'Main Rikshwaala' from movie 'Chhoti Behan'.
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?(2)
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
dhoor, dhoor, dhoor koyi mujhko bulaye, mujhko bulaye
far, far, far away, someone is hailing me, hailing me,
kyaa karoon dil use, bhool na paaye, bhool na paaye
what should I do, as my heart can't forget her, can't forget,
main rishtein joroon dil ke,
I bring the relationship of hearts together,
mujhe hi manzil pe,koyi na pahunchaye, koyi na pahunchaye
but no one takes me to my destination, no one takes me,
main rikhshaavala
I'm the Rickshaw-driver...
thi kabhee chaand thak apnee udaan, apnee udaan
was once upto the Moon,the leap of my desires,the leap of my desires,
ab ye dhool, ye sadak, apna jahaan, apna jahaan
now this dust, this path, is my world, is my world,
jo koyi dekhe chaunke uparavaala bhi soche
whoever sees my state, wonders, as the Almighty, too, ponders,
ye kaisaa insaan ye kaisaa insaan
what kinda human is this?, what kinda human is this?,
main rikhshaavala
I'm the Rickshaw-driver...
raat din, har ghadee, ek savaal, ek savaal
day and night, every moment, only one question, one question,
rotiyaan kam hain kyun
why on the earth is the shortage of Food,
Roti is the Hindi word for the bread made up of dough
kyon hai akaal, kyon hai akaal
why is this famine?, why is this famine?,
kyon duniyaa me kamee hain, ye chori kisne kee hai
why there is the absence of contentment?, who has done plunder of peace?,
kahaa hai saara maal, kahaa hai saaraa maal
where is the peace?, where is the all peace?,
main rikhshaavala
I'm the Rickshaw-driver...
0 Replies
talk72000
1
Reply
Thu 6 Aug, 2009 06:10 am
Lyrics
Movie Name: Anpadh
Lyric Name: Aap Ki Nazron Ne Samjha
Translation:
Title: Aap Ki Nazron Ne Samjha Film Name: Anpadh Music: Madan Mohan Lyrics: Raja Mehndi Ali Khan Singers: Lata Mangeshkar Category: Love Words:
--FEMALE--
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Your eyes have understood me to be deserving of love
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination
Aap ki nazron ne samjha
Your eyes have understood me
Ji hamein manzoor hai aap ka yeh faisla - 2
Yes, this decision of yours is acceptable to me
Keh rahi hai har nazar banda parvar shukriya
My every glance is saying, oh lord, thank you
Hanske apni zindagi mein kar liya shaamil mujhe
You have blended me into your life with a smile
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination
Aap ki nazron ne samjha
Your eyes have understood me
Aap ki manzil hoon main, meri manzil aap hai - 2
I am your destination, you are my destination
Kyoon main toofaan se darroon, mera saahil aap hai
Why should I fear a storm, you are my shore
Koi toofaanon se keh de, mil gaya saahil mujhe
Someone tell the storms that I have found my shore
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination
Aap ki nazron ne samjha
Your eyes have understood me
Pad gayi dil par mere aap ki parchhaaiyaan - 2
Your shadow has fallen upon my heart
Har taraf bajne lagi saenkdon shehnaaiyaan
In every direction, millions of shehnaais (Indian instrument) are sounding
Do jahaan ki aaj khushiyaan ho gayi haasil mujhe
I have obtained all the joys of both worlds today
Aap ki nazron ne samjha pyaar ke kaabil mujhe
Your eyes have understood me to be deserving of love
Dil ki ae dhadkan thaher jaa, mil gayi manzil mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination
Aap ki nazron ne samjha
Your eyes have understood me
Hindi Lyrics Translation
Dil Apanaa
Here is the song 'Dil Apanaa' from movie 'Dil Apna Aur Preet Parayi'.
dil apanaa aur prit paraayi
why is it that the one you love is not yours
kis ne hai ye rit banaayi
who has made this strange tradition?
aandhi men ek dip jalaayaa
it is as absurd as to light a little lamp in the storm
aur paani men aag lagaayi
and light a fire in the water
dil apanaa
hai dard aisaa ki sahanaa hai mushkil
the pain is so acute that it is unbearable
duniyaa vaalon se kahanaa hai mushkil
hard to confide in anyone
ghir ke aayaa hai tuufaan aisaa
the storm is so strong
bach ke saahil pe rahanaa hai mushkil
it is impossible to stay safe on the shore
dil apanaa
dil ko sambhaalaa na daaman bachaayaa
I didnot watch out for thewelfare of my heart
phaili jab aag tab hosh aayaa
when the fire spread then I became aware of my folly
gam ke maare pukaaren kise ham
now sorrowful, who should I call out to help
ham se bichhadaa hamaaraa bhi saayaa
I am so lonely that even my shadow is not with me
dil apanaa
Hindi Lyrics Translation
Kashmir Ki Kali Hoon Main
Here is the song 'Kashmir Ki Kali Hoon Main' from movie 'Junglee'.
kashmir ki kali hoon main
I am an adloscent girl [kali is a bud] from Kashmir.
mujhsay na rutho baabuji
Don't be angry with me please sir.
murjha gayi to phir na khiloongi
If I wither, then I won't bloom again.
kabhi nahi kabhi nahi kabhi nahi
Never ever...
rangat mere baharo may
The colours are in my beauty
dil ki aag janaro ?? may
The hearts flame is in... ???
kuch tu humsay baat karo
Talk to me something please.
in behkay gulzaro may
Amongst these toxicating gardens.
kashmir ki kali hoon main
I am an adloscent girl [kali is a bud] from Kashmir.
pyar say gussa karte ho
You get angry very mildly (with love)
tera gussa humko pyara hai
I love your anger
yahee ada to kaatil ha
This is the style that is the killer
jisne humko mara hai
The one that has killed me
kashmir ki kali hoon main
Am a budding girl from Kashmir
mujhsay na rutho baabuji
Do not get angry with me please
murjha gayi to phir na khiloongi
If I wither now, I will not bloom again
kabhi nahi kabhi nahi kabhi nahi
Never ever...
Hindi Lyrics Translation
Main Chali Main Chali
Here is the song 'Main Chali Main Chali' from movie 'Professor'.
Lata: main chalee main chalee peechhe\-peechhe jahaan
I am off, I leave, the world following me
ye na poochho kidhar ye na poochho kahaan
Don't ask where I go, do not ask my destination
Rafi: sajade mein husn ke jhuk gayaa aasamaan
The sky bows its head to honor the beauty
lo shuroo ho gayi pyaar ki daastaan (2)
so begins the saga of love
jaao jahaan kahin aankhon se door
go where you will, hide from my eyes
dil se na jaoge mere huzoor
You wont be far from my heart, my love
Lata: jaadu nigaahon ka chhaya suroor
your eyes are magic, I am in ecstasy (drunk)
aise mein bahake to kisaka qusoor
if I stumble now who is to blame
Rafi: sajade mein husn
Lata: main chalee
bahake qadam chaahe bahake nazar
Drunken walk, or drunken wandering eyes
jayenge dil le ke jayen jidhar
they entice my heart , wherever they go
Rafi: pyaar ki rahon mein pyara safar
in these paths of love, such a lovely journey
ham kho bhi jayen to kya hai fiqar
were we to lose our way, what is to worry
Lata: main chalee
Rafi: sajade mein husn
Hindi Lyrics Translation
Main To Kab Se Khadee Is Paar
Here is the song 'Main To Kab Se Khadee Is Paar' from movie 'Madhumati'.
main to kab se khadee is paar
I have been standing here for so long
ye aakhiyaan thak gayee panth nihaar
These eyes are tired of watching for you on the road
aajaa re, paradesee
O please, come home my beloved
main diye kee ayesee baatee
I am like a wick of a lamp
jal naa sakee jo, buz bhee naa paatee
that can't burn or extinguish itself
aa mil mere jeewan saathee
my life long partner, please come and meet up with me
tum sang janam janam ke fere
You and I are together for eternity
bhool gaye kyo saajan meere
My love, why have you forgotten that
tadapat hoo main saanj sawere
Day and night I pine for you
mai nadiyaan fir bhee main pyaasee
I am like a river that is thirsty
bhed ye gaharaa, baat jaraa see
It is a deep secret but it really is easily solved
been tere har raat udaasee
Without you every night is sorrowful
Hindi Lyrics Translation
Mere Mehboob
Here is the song 'Mere Mehboob' from movie 'Mere Mehboob'.
Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
My existence (life) keeps remembering you
Raat din mujhko satata hai tasavur tera
Day and night I am tormented by the thought of you
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
My heartbeat keeps calling out to you
Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
Come strengthen me with your voice calling out to me
Mera khoya hua rangeen nazzara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
My eyes can not forget that lovely sight
Jab tera husn mere ishq se takraya tha
When your loveliness met with my adoration
Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
Around us swelled thousands of melodies
Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
I had bestowed those melodies of mine to your voice
Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
Play those songs on the lyre of my heart
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
I remember the very first moment of my life
Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
When I drank deep of thine eyes
Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
Lightening struck through every part of my being
Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
When I hesitantly touched your fair hands
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
Give me once again the support of those fair hands
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
Once I saw you for a brief moment
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
I long to see you once again in front of my eyes
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
And in moonlit night I will love you with my eyes
Apni mehki hui zulfon ka sahara dede
Give me the gift of your fragrant tresses
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
I seek you in every path, in every gathering
Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
Weary now is my helpless unfulfilled desire
Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
Today is the last day of my hopes
Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
Tomorrow who knows where I will be and where you, my love
Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
For a brief moment support me with your gaze
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
Appear in front of me and unveil yourself
Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhai hai
Only this way can I be rid of this loneliness
Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
Your separation torments me constantly
Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
Oh come to me for this is now my life and death issue
Dil ko bhooli hui yaadon ka sahara dede
Shore up my heart with the forgotten memories
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Hindi Lyrics Translation
Kabhi Kabhi Mere Dil Mein
Here is the song 'Kabhi Kabhi Mere Dil Mein' from movie 'Kabhi Kabhi'.
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Ki jaise tujhko banaya gaya hai mere liye
tht u've been made only for me
Ki jaise tujhko banaya gaya hai mere liye
tht u've been made only for me
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
before this u were among the stars somewhere
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
before this u were among the stars somewhere
Tujhe zameen pe bulaya gaya hai mere liye
u've been called down to earth only for me
Tujhe zameen pe bulaya gaya hai mere liye
u've been called down to earth only for me
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Ki ye badan ye nigaahein meri amaanat hain
tht these arms, these shoulders are my treasures
Ki ye badan ye nigaahein meri amaanat hain
tht these arms, these shoulders are my treasures
Ye gesuon ki ghani chhaon hain meri khatir
this shadow of ur thick beautiful hair is only for me
Ye honth aur ye baahein meri amaanat hain
these lips and ur arms r my treasures
Ye honth aur ye baahein meri amaanat hain
these lips and ur arms r my treasures
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Ki jaise bajti hain shehnaaiyaan si raahon mein
tht on the roads the music of the shahanayi is played
Ki jaise bajti hain shehnaaiyaan si raahon mein
tht on the roads the music of the shahanayi is played
Suhaag raat hain ghoonghat utha raha hoon main
its our first nite and i'm lifting the veil off ur face
Suhaag raat hain ghoonghat utha raha hoon main
its our first nite and i'm lifting the veil off ur face
Simat rahi hai tu sharma ke apni baahon mein
ur shrinking with shyness in my arms
Simat rahi hai tu sharma ke apni baahon mein
ur shrinking with shyness in my arms
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Ki jaise tu mujhe chaahegi umr bhar yoohin
like ur goin to love me just like this all ur life
Uthegi meri taraf pyaar ki nazar yoohin
tht ur eyes shall lift up and hve the same look all ur life
Main jaanta hoon ki tu geir hai magar yoohin
i know u r a stranger but the same way
Main jaanta hoon ki tu geir hai magar yoohin
i know u r a stranger but the same way
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
sometimes sometimes in my heart i get these thoughts
Hindi Lyrics Translation
Teri Pyari Pyari
Here is the song 'Teri Pyari Pyari' from movie 'Sasural'.
Film Name: Sasural (1961)
Song : Teri Pyari Pyari
teri pyaari pyaari surat ko kissi nazar na lage chashme-baddur
MAY ALL MALICIOUS GLANCES BE AWAY FROM YOUR LOVELY VISAGE,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,(2)
mukhde ko chhupa lo aanchal mein kahin meri nazar na lage chashme-baddur
JUST HIDE YOUR FACE IN YOUR MANTLE, EVEN TO AVOID MY GLANCE
AT YOU,MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
yoon na akele phira karo sab ki nazar se daraa karo
DON'T WANDER ALONE LIKE THIS, BE AFRAID OF THE EVIL EYES OF OTHERS,(2)
phool se jyada nazuk ho tum jaal sambhal kar chala karo
YOU'RE EVEN MORE DELICATE THAN A FLOWER, JUST BEWARE OF THE TRAPS,
zulfon ko gira lo gaalo par mausam ki nazar na lage chashme-baddur
SPREAD THE LOCKS OF YOUR HAIRS ON YOUR CHEEKS,
SO THAT YOU'LL BE SAVED FROM THE MALICIOUS GLANCE OF SURROUNDINGS,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
teri pyaari pyaari surat ko kissi nazar na lage chashme-baddur
MAY ALL MALICIOUS GLANCES BE AWAY FROM YOUR LOVELY VISAGE,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
ek jhalak jo paata hai raahi wahin ruk jaata hai
ONCE ANY TRAVELLER OR PASSERBY GETS A GLIMPSE OF YOU,
HE USUALLY JUST STUCKS UP OVER THERE,(2)
dekh ke tera roop salona chaand bhi sir ko chhupaata hai
AFTER SEEING YOUR BEAUTIFUL AND COMELY FACE,
EVEN THE MOON SHIES AWAY,
dekha na karo tum aaina kahin uss ki nazar na lage chashme-baddur
DON'T LOOK INTO THE MIRRORS , OR ITS VITIATED GLANCE MAY GET YOU,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
teri pyaari pyaari surat ko kissi nazar na lage chashme-baddur
MAY ALL MALICIOUS GLANCES BE AWAY FROM YOUR LOVELY VISAGE,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
mukhde ko chhupa lo aanchal mein kahin meri nazar na lage chashme-baddur
JUST HIDE YOUR FACE IN YOUR MANTLE, EVEN TO AVOID MY GLANCE AT YOU,
MAY GOD PRESERVE YOU FROM EVIL EYES,
Hindi Lyrics Translation
Tera Jaana
Here is the song 'Tera Jaana' from movie 'Anari (1959)'.
tera jaana, dil ke aramaanon ka loot jaanaa - 2
Your departure is like losing all the desires of my heart
(koee dekhe - 2) ban ke takadeeron ka mit jaanaa - 2
Ohh can you see, how the life can be made and then ruined.(takadeeron= lines on the palm=fate)
tera gam teree khushee, mera gam meree khushee
Your sadness and your happiness was the same as my sadness as happiness
tuz se hee thee jindagee
My whole life was with you
hasakar hum ne tha kaha, jeewan bhar ka saath hai
Remember, when we had laughed and said, that now we are together for a lifetime
ye kal hee kee baat hai aaaaaaaaaaa
Ohhh that was just yesterday!
tera jaana, dil ke aramaanon ka loot jaana
(koee dekhe,)2 ban ke takadeeron ka mit jaana
jab jab chanda aayega, teree yaad dilaayega
When ever i see the moon i shall remember you
saaree raat jagaayega
It will keep me awake all night
mai ro kar rah jaaoongee, dil jab jid par aayega
All i can to do will be to cry, when the feelings in my heart make me helpless.
dil ko kaun manaayega aaaaaaaaaaa
Who is going to make my heart understand the futility of the situation
tera jaana, dil ke aramaanon ka loot jaana
(koee dekhe,)2 ban ke takadeeron ka mit jaanaa
Hindi Lyrics Translation
Bhaiya Mere Raakhi Ke Bandhan Ko Nibhaanaa
Here is the song 'Bhaiya Mere Raakhi Ke Bandhan Ko Nibhaanaa' from movie 'Chhoti Behan'.
bhaiya mere, raakhi ke bandhan ko nibhaana
Dear brother, keep up the integrity of the relationship of Raakhi. (sisters tie a thread on her brothers arm on this day pray for his prosperity and health, and the brother takes a vow to always protect the welfare of his sister.)
bhaiya mere, chhoti bahan ko na bhulaana
Dear brother, don't forget your little sister.
dekho ye naata nibhaanaa, nibhaana
Don't forget to fulfill the responsiblilites of a brother's relationship.
bhaiya mere...
ye din ye tyohaar khushi kaa, paavan jaise neer nadi ka
This festive day of Rakhi spreads happiness, pure like the water of the river(ganges).
bhaayi ke ujale maathe pe, bahan lagaae mangal tika
On the bright forehead of the brother, sister put a auspisousl Tikaa(red elongated tilak).
jhuume ye saavan suhaanaa, suhaana
The beautiful monsoon winds are dancing on this day as well.
bhaiya mere...
baandh ke hamane resham dori, tum se vo ummid hai jodi
By tying this silken thread on your arm, I have put all my hopes on you.
naazuk hai jo daant ke jaise, par jivan bhar jaae na todi
It is delicate thread but the relationship is strong to last a life time.
jaane ye saara zamaanaa, zamaana
The whole world knows this.
bhaiya mere...
shaayad vo saavan bhi aae, jo bahana ka rang na laae
That time may come as well, when your sister may not be around.
bahan paraae desh basi ho, agar vo tum tak pahunch na paae
Your sister may be living far away and not able to come to you on this day.
yaad ka deepak jalaanaa, jalaana
Always remember her.
bhaiya mere...
Hindi Lyrics Translation
Kabhi To Milegi Kahi To Milegi
Here is the song 'Kabhi To Milegi Kahi To Milegi' from movie 'Aarti (1962)'.
kabhi to milegi, kahi to milegi
At sometime she will meet, somewhere she will meet
bahaaron ki manzil raahi
The destination of landscape, o traveler
bahaaron ki manzil raahi...
lambi sahi dard ki raahein
Whether the roads of pain are long
dil ki lagan se kaam le
Deal with it with the affection of heart
aankhon ke is toofaan ko pee ja
Drink the storm of eye
aahon ke baadal thaam le
Stop the clowds of sigh
door to hai par, door nahi hai
It's long but not that long
nazaaron ki manzil raahi
The destination of vista, o traveler
bahaaron ki manzil raahi...
The destination of landscape, o traveler
a ha ha haa, la laa, la la la, ah ha ha ha ha
maana ki hai gehara andhera
I agree that it's a deep dark
gum hai dagar ki chaandani
Sorrows are the stars of this way
maili na ho, dhundhali pade na
It shouldn't be dirty, it shouldn't be unclear
dekh nazar ki chaandani
The star of eyesight
daale huye hai, raat ki chaadar
It has pulled over the blanket of night
sitaaron ki manzil raahi
The destination of stars, o traveler
bahaaron ki manzil raahi...
The destination of landscape, o traveler
Hindi Lyrics Translation
Na Main Bhagwaan Hoon
Here is the song 'Na Main Bhagwaan Hoon' from movie 'Mother India'.
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
Neither am I the God nor am i the Devil
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
let the world think whatever they want to, I am human
mujh mein bhalaaii bhii mujh mein buraaii bhii
Goodness exists in me and so does evil/bad things
laakhon hain mail dil mein thodii safaaii bhii
Millions of dirt(wrongs
exist in heart but also a little good also)
thodaa saa nek hoon thodaa beiimaan hoon
am a liittle good/gentle but also a little cheat
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
let the world think whatever they want to, I am human
na koii raaj hai na sar par taaj hai
Neither is there a throne nor a crown on head
phir bhii hamaare dam se dharatii kii laaj hai
Even then in my last breath is the modesty of earth
tan kaa Gareeb hoon man kaa dhanavaan hoon
In body I am poor but in heart I am rich
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
let the world think whatever they want to, I am human
jeevan kaa geet hai sur mein na taal mein
The song of life, there is no tune nor beats
ulajhii hai saarii duniyaa rotii ke jaal mein
the whole world is confused in the want or obtaining of food
kaisaa andher hai main bhi hairaan hoon
What injustice there is, i am surprised too
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
let the world think whatever they want to, I am human
0 Replies
talk72000
1
Reply
Fri 14 Aug, 2009 12:54 am
Eechak Dana Beechak Dana Movie - Shri 420 starring Raj Kapoor and Nargis sung by Lata Mangeshkar and Mukesh, Music: Shankar Jaikishan, Lyrics: Shailendra ? Bollywood's No. 1 Romantic couple in the 50's. Real live romantic couple but Raj Kapoor was already married. Nargis left and with Mother India she married her movie son Sunil Dutt who saved her life in the set from a fire scene that went awry. Their Sanjay Dutt is also a Bollywood actor and was arrested regarding the bombing but found not guilty. Sunil Dutt was Hindu but Nargis was Muslim.
Chaudavin Ka Chand Ho - Chaudavin (fourteenth) Ka Chand (moon) (Fourteenth Moon, Full moon or fourteenth day of the moon) - Movie Starring Guru Dutt and Waheeda Rehman sung by Mohd. Rafi, Music: Ravi, Lyrics: Shakeel Badayuni
0 Replies
talk72000
1
Reply
Sun 16 Aug, 2009 10:20 pm
Wadiya Mera Daman Movie: Abilasha Starring Meena Kumari, Nanda, Sanjay Khan, Rehman sung by Lata Mangeshkar and Mohd. Rafi Music: R.D. Burman (son of S. D. Burman)
0 Replies
talk72000
1
Reply
Sun 16 Aug, 2009 10:21 pm
Hindi Lyrics Translation
Wadiya Mera Daaman
Here is the song 'Wadiya Mera Daaman' from movie 'Abhilasha'.
Film Name: Abhilasha
Song : Wadiya Mera Daaman
(wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
jao mere siva tum kaha jaoge
WHERE ELSE WILL YOU GO BUT ME? ) ...X2
wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
jab churaoge tan tum kisi baat se
WHEN YOU'LL CRINGE DUE TO SOME REASON,
jab churaoge tan tum kisi baat se
shaakhe gul chhedegi mere hath se
THE BRANCH OF FLOWERS, THROUGH MY HANDS, WILL TICKLE YOU,
apni hi zulf ko aur ulzaoge
YOU'LL, YOURSELF, ENTANGLE YOUR LOCKS MORE,
(wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
jao mere siva tum kaha jaoge
WHERE ELSE WILL YOU GO BUT ME? )
wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
jab se milne lagi tumse raahe meri
SINCE WHEN MY PATHS CROSSED WITH YOURS,
jab se milne lagi tumse raahe meri
chand suraj bani do nigahe meri
MY TWO EYES HAS BECOME THE SUN AND THE MOON NOW,
tum kahi bhi raho tum nazar aaoge
WHEREVER YOU'LL BE, I SHALL BE ABLE TO SEE YOU,
(wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
jao mere siva tum kaha jaoge
WHERE ELSE WILL YOU GO BUT ME? )
wadiyan mera daaman raaste meri bahen
THESE VALLEYS ARE THE SKIRTS OF MY CLOAK, WHILE THESE PATHS ARE MY ARMS,
0 Replies
talk72000
1
Reply
Mon 17 Aug, 2009 12:07 am
Wadiya Mera Daman - make version Movie: Abilasha starring Meena Kumari, Nanda, Sanjay Khan, Rehman sung by Mohd. Rafi, Music: R.D. Burman, Lyrics: Majrooh Sultanpuri
0 Replies
talk72000
1
Reply
Mon 17 Aug, 2009 12:37 am
Pyar kiya to dhar na kya Movie: Mughal-e-Azam starring Dilip Kumar, Madhubala, Prithviraj Kapoor, Sung by Lata Mangeshkar Music: Naushad