Although much of the Christian Greek scriptures was an expansion of quotations and allusions to the Hebrew texts, it was written to my knowledge in Koine Greek,which was the main language of the mediterannean at the time rather than our English, Problem is that translation bias, the inclination to translate in favour of the point of view of the translator, can sometimes cause confusion amongst theists who get caught on specific wording, exemplified for instance by Young Earth Creationists, who believe the word "YOM" to be a literal 24 hour day, even though the same Hebrew word is used to descrive a week, an evening, a month, a period in which crops would grew, a period in which a baby was born, a lifetime and eternity.
So by comparing my translations with the original language, I find more clarity, and find it easier to clear up contradictions and misunderstandings.
I do appreciate that my interpretation could be just as flawed and just as biased. I just try to keep that in mind when formulating theories on scripture.
I am no scholar, in fact I am quite a simple minded man, but I am a keen student of scripture, I find it to be therapeutic.