Reply
Fri 8 Mar, 2013 12:54 am
Context:
He (Obama) needs a group, a community, one place which could be allowed to stop and feet to take root, aplace which can test loyalty.
@oristarA,
means:
. . . one place which could allow (him) to stop and (allow his) feet to take root, a place which can test loyalty.
He (Obama) needs a group, a community, one place where he could be allowed to stop and take root, a place which can test loyalty.
Generally, we say a person has roots, or a person takes root. I've never heard a reference to feet taking root. There's no logic here; just common useage.
@oristarA,
What is the source of that sentence?
@ehBeth,
I have long suspected that oristar has little control over what he has to translate.
@ehBeth,
I can usually find the original materials online when I'm trying to make sense of his offerings. This one, nope.
@ehBeth,
ehBeth wrote:
I can usually find the original materials online when I'm trying to make sense of his offerings. This one, nope.
From this book:
http://www.360buy.com/bigimage.aspx?id=11170686
The chapter Influence from Rigina
A newly published book that is probably subject to the limitation of copyright.
@PUNKEY,
PUNKEY wrote:
means:
. . . one place which could allow (him) to stop and (allow his) feet to take root, a place which can test loyalty.
Sounds reasonable but a bit awkward. Just "stop and take root" is okay.
This is probably conversational political commentary.