Reply
Fri 6 Jul, 2012 03:36 pm
Context:
The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination
of translation from the seventeenth century to the present day. It shows
how fluency prevailed over other translation strategies to shape the
canon of foreign literatures in English, and it interrogates the
ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic
values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts
during this period.
@oristarA,
Yes, although it could be tribe, community,etc instead of having to be nation.
Extended context: the quote is from "The Translator's Invisibility: A History of Translation" by Lawrence Venuti.
The word "domestic" comes from the Latin domus (home) and means :
1. of or involving the home or family
2. enjoying or accustomed to home or family life
3. (Life Sciences & Allied Applications / Agriculture) (of an animal) bred or kept by man as a pet or for purposes such as the supply of food
4. (Government, Politics & Diplomacy) of, produced in, or involving one's own country or a specific country (e.g.domestic and foreign affairs)
When a book is translated from a foreign language, the domestic audience consists of those native speakers of the final language who will read it in translated form.