Reply
Fri 29 Feb, 2008 10:36 pm
I am eager to have your opinion about the quality of the translation of a song composed for the upcoming Beijing Olympic Games.
Your criticism and time will be highly appreciated.
it's a good translation, i'm sure. but why "th' " ? It doesn't exist in english, not even in slang. You'll be better off using "the" instead of
th' "and 'and' instead of 'n', and overlook instead of o'erlook.
Disagree dagalishouis my lovely.
The song is translated the way it is to be sung. th' and o'erlook is fine in lyrics if required. I am not sure however that it is actually required in all cases. Without the accompanying music it is difficult to know
Call it poetic licence if you will. It is done to make the words fit the meter (or timing/tempo) of the individual lines in the song.
Thanks for your appreciation
I thank both of you for your encouragement and appreciation of my translation.
Dadpad is right. I was asked to limit the number of syllables in a line, beyond which they would find it difficult to sing the way they sing the Chinese words. I haven't met the 4 singers yet. I will see how they sing in order to determine where "th" must be used.
Yes, your comment and encuragement are important to me. I will tell them with confidence that the translation is good and sing as it is except where some modification must be made for technical reasons.
Thank you very much again.
Re: Translation of a song for the upcoming Olympiad
fansy wrote:
I am eager to have your opinion about the quality of the translation of a song composed for the upcoming Beijing Olympic Games.
Your criticism and time will be highly appreciated.