1
   

Translation of a song for the upcoming Olympiad

 
 
fansy
 
Reply Fri 29 Feb, 2008 10:36 pm
Quote:
The Same …
For the XXIX Beijing Olympiad


From the same origin we humans grow
From the same sun seeds of fire aglow
Hills o'erlook hills, we live in th' same world as neighbours
Seas touch seas, in th' same world we live and labour
Th' same bliss, th' same peace ?'n' th' same future
Th' same pacific world we commit to build
Amongst neighbours, swords aside we cast ?'n' friends we find
Amongst compatriots, all smiles we meet ?'n' hatred out of mind

Folks of different colours, let's paint the same rainbow for the Sun
Folks of different tongues, let's sing the same song for the Land
Let th' same hope turn to th' Bird Nest to set the pigeons a-flight
Let th' same passion burst on th' Great Wall with melodies light

Ah …
We live in th' same world and dream th' same dream
From all corners of th' world comes the same prayer
The same homeland and the same feeling
A world of harmony we make and share


I am eager to have your opinion about the quality of the translation of a song composed for the upcoming Beijing Olympic Games.

Your criticism and time will be highly appreciated.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,129 • Replies: 4
No top replies

 
dagmaraka
 
  1  
Reply Fri 29 Feb, 2008 10:41 pm
it's a good translation, i'm sure. but why "th' " ? It doesn't exist in english, not even in slang. You'll be better off using "the" instead of
th' "and 'and' instead of 'n', and overlook instead of o'erlook.
0 Replies
 
dadpad
 
  1  
Reply Fri 29 Feb, 2008 10:50 pm
Disagree dagalishouis my lovely.

The song is translated the way it is to be sung. th' and o'erlook is fine in lyrics if required. I am not sure however that it is actually required in all cases. Without the accompanying music it is difficult to know

Call it poetic licence if you will. It is done to make the words fit the meter (or timing/tempo) of the individual lines in the song.
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Sat 1 Mar, 2008 12:55 am
Thanks for your appreciation
I thank both of you for your encouragement and appreciation of my translation.
Dadpad is right. I was asked to limit the number of syllables in a line, beyond which they would find it difficult to sing the way they sing the Chinese words. I haven't met the 4 singers yet. I will see how they sing in order to determine where "th" must be used.
Yes, your comment and encuragement are important to me. I will tell them with confidence that the translation is good and sing as it is except where some modification must be made for technical reasons.
Thank you very much again.
0 Replies
 
hingehead
 
  1  
Reply Wed 5 Mar, 2008 11:54 pm
Re: Translation of a song for the upcoming Olympiad
fansy wrote:
Quote:
The Same …
For the XXIX Beijing Olympiad


From the same origin we humans grow
From the same sun seeds of fire aglow
Hills o'erlook hills, we live in th' same world as neighbours
Seas touch seas, in th' same world we live and labour
Th' same bliss, th' same peace ?'n' th' same future
Th' same pacific world we commit to build
Amongst neighbours, swords aside we cast ?'n' friends we find
Amongst compatriots, all smiles we meet ?'n' hatred out of mind

Folks of different colours, let's paint the same rainbow for the Sun
Folks of different tongues, let's sing the same song for the Land
Let th' same hope turn to th' Bird Nest to set the pigeons a-flight
Let th' same passion burst on th' Great Wall with melodies light

Ah …
We live in th' same world and dream th' same dream
From all corners of th' world comes the same prayer
The same homeland and the same feeling
A world of harmony we make and share


I am eager to have your opinion about the quality of the translation of a song composed for the upcoming Beijing Olympic Games.

Your criticism and time will be highly appreciated.


Fansy I can't imagine how hard it would be translate something from chinese to english but with the intention of helping you perfect this are some things I'd like to direct your attention to:

>From the same sun seeds of fire aglow

'aglow' is an adjective - in this sentence you need to replace that with a verb - like 'glow'

>Amongst neighbours, swords aside we cast ?'n' friends we find

Why can't 'amongst' be 'among' and 'swords aside we cast' be 'we cast aside swords'

> set the pigeons a-flight

Try a more glamorous, inspiring bird - maybe 'eagles'

>passion burst on th' Great Wall with melodies light

'Passion burst' and 'melodies light' set up contrasting images maybe 'fanfares bright' would make more sense?

>From all corners of th' world comes the same prayer
Maybe substitute 'prayer' with 'hope' or 'vision' - atheists are a touchy bunch.

The other thing that struck me is you have to start seeing what it's like to actually sing. For example 'hatred out' is tough on the tongue at speed because of the succession of 'T' 'D' 'T' sounds.

These are only thoughts. Sometimes the best translations are so far from literal to be unrecognisable except in spirit.

Best of luck to you.
0 Replies
 
 

Related Topics

Rockhead's Music Thread - Discussion by Rockhead
What are you listening to right now? - Discussion by Craven de Kere
WA2K Radio is now on the air - Discussion by Letty
Classical anyone? - Discussion by JPB
Ship Ahoy: The O'Jays - Discussion by edgarblythe
Evolutionary purpose of music. - Discussion by jackattack
Just another music thread. - Discussion by msolga
An a2k experiment: What is our favorite song? - Discussion by Robert Gentel
THE DAY THE MUSIC DIED . . . - Discussion by Setanta
Has a Song Ever Made You Cry? - Discussion by Diest TKO
 
  1. Forums
  2. » Translation of a song for the upcoming Olympiad
Copyright © 2026 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 03/03/2026 at 01:37:13