Re: Translation of a song for the upcoming Olympiad
fansy wrote:Quote:The Same
For the XXIX Beijing Olympiad
From the same origin we humans grow
From the same sun seeds of fire aglow
Hills o'erlook hills, we live in th' same world as neighbours
Seas touch seas, in th' same world we live and labour
Th' same bliss, th' same peace ?'n' th' same future
Th' same pacific world we commit to build
Amongst neighbours, swords aside we cast ?'n' friends we find
Amongst compatriots, all smiles we meet ?'n' hatred out of mind
Folks of different colours, let's paint the same rainbow for the Sun
Folks of different tongues, let's sing the same song for the Land
Let th' same hope turn to th' Bird Nest to set the pigeons a-flight
Let th' same passion burst on th' Great Wall with melodies light
Ah
We live in th' same world and dream th' same dream
From all corners of th' world comes the same prayer
The same homeland and the same feeling
A world of harmony we make and share
I am eager to have your opinion about the quality of the translation of a song composed for the upcoming Beijing Olympic Games.
Your criticism and time will be highly appreciated.
Fansy I can't imagine how hard it would be translate something from chinese to english but with the intention of helping you perfect this are some things I'd like to direct your attention to:
>From the same sun seeds of fire aglow
'aglow' is an adjective - in this sentence you need to replace that with a verb - like 'glow'
>Amongst neighbours, swords aside we cast ?'n' friends we find
Why can't 'amongst' be 'among' and 'swords aside we cast' be 'we cast aside swords'
> set the pigeons a-flight
Try a more glamorous, inspiring bird - maybe 'eagles'
>passion burst on th' Great Wall with melodies light
'Passion burst' and 'melodies light' set up contrasting images maybe 'fanfares bright' would make more sense?
>From all corners of th' world comes the same prayer
Maybe substitute 'prayer' with 'hope' or 'vision' - atheists are a touchy bunch.
The other thing that struck me is you have to start seeing what it's like to actually sing. For example 'hatred out' is tough on the tongue at speed because of the succession of 'T' 'D' 'T' sounds.
These are only thoughts. Sometimes the best translations are so far from literal to be unrecognisable except in spirit.
Best of luck to you.