Reply
Sat 12 Nov, 2016 02:46 pm
Hi everyone!
Could you please tell me if my punctuation is correct in my English translation? I'm concerned with the semicolon, comas and with my sentences being too long. These sentences are from a new author who in her preface is thanking those who helped her with her new work.
My attempt: I would like to thank my work companions who have supported me and given me the value/integrity/dignity to present/publish my work; thanks to my family, my online friends who many times were the inspiration of my writings. In addition, I dedicate my work to the great love of my life, my children Susie Hernández y Tomás, who are my reasons to keep going in life.
Thank you so much.
@susieq86,
1st outside attempt: I would like to thank my work companions who have supported me and given me the motivation to present my work; thanks to my family and my online friends who were the inspiration of my writings. In addition, I dedicate my work to the great love of my life, my children Susie Hernández and Tomás, who enriches life every day.
@cicerone imposter,
I agree with ci re the last sentence.
It's pretty alarming to think someone is your reason to "keep going", like you'd just pack it in otherwise.
BTW, it would be "enrich life", not "enriches life"
Thank you so much everybody. I appreciate it.
'Colleagues' is better than 'work companions'. Always consider ways of shortening what you write.
@contrex,
I agree in that who really reads this anyway? I may glance at it but mainly it's just writing it for self gratification.
@contrex,
Sometimes, we use "associates."