Sun 9 Aug, 2009 01:48 pm - I'm not George, but I would say that you could use Anastasia, or just Stasia. As far as actually looking up equivalent meaning, I haven't done that. This is just a phonetic\homophonic... (view)
Sun 9 Aug, 2009 01:38 pm - Thanks for the welcome. I remember getting extra credit in high school latin class for helping people on a similar site that no longer exists. Found this one today and have found something to do... (view)
Sun 9 Aug, 2009 01:35 pm - Shouldn't it be "vadetis" instead of "vades" if you're using vos? Anyway, just wanted to point out how I immediately thought of the Roman marriage ceremony and the... (view)
Sun 9 Aug, 2009 12:48 pm - Just as a suggestion, you could use a neologism and do something along the lines of "Luditas super omnia" though I'm not entirely happy with that one myself. (view)
Sun 9 Aug, 2009 12:14 pm - Equal would not be (a)equalitas. (A)equalitas is a noun and would therefore mean equality. Equal would thus be (A)equalitus, -a, -um. Depending upon the context, it would of course need to be... (view)
Sun 9 Aug, 2009 11:14 am - "Do not go gentle" is a command and thus should use the imperative instead of indicative. Also, it is a negative command and should use "Noli" + the infinitive instead of just... (view)
Sun 9 Aug, 2009 11:01 am - That's actually the spanish spelling of "in" not the latin. The latin would be "in vino veritas." While not a literal translation of the original post, I feel that this... (view)
Sun 9 Aug, 2009 10:58 am - En is the spanish spelling, not the latin spelling. Thus it should be "In vino veritas"
Also, while this is not a direct translation for what the original was asking, I believe that... (view)