1
   

Translator/Interpreter

 
 
Reply Mon 10 Oct, 2005 07:30 am
I'm constantly irritated by newscasters (TV and radio both) referring to Iraqui -- or any other nationality -- 'translators' accompanying American newsmen or diplomats, when they obviously mean 'interpreters', not 'translators.' Translators translate written material from one language into another. Speech is interpreted from one language to the other. Even if a person is classified in his job description as a translator, because most of his work is written, when he is 'translating' the speech of a person, he is not, in fact, 'translating' but, rather, 'interpreting.'

Does anyone share this pet peeve of mine?
 
View Profile Sturgis
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 07:34 am
I must admit I hadn't given it much...well, any...thought up until now.
0 Replies
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 02:44 pm
Maybe I'm overly sensitive to this because I do contract work, from time to time, for the US State Department both as a translator and an interpreter of the Latvian language. The two assignments are quite different and a good translator is not necessarily a good interpreter. It bothers me that supposedly articulate people like newscasters don't seem to know the difference.
0 Replies
 
View Profile dlowan
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 03:07 pm
Yes, I do.

But then I am a cranky bastich.
0 Replies
 
View Profile fishin
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 03:11 pm
Hmmm. Never really thought about that one. I have the same sort of complaint about the misuse of the word "civilian" though.
0 Replies
 
View Profile Chai
 
  1  
Reply Mon 10 Oct, 2005 03:19 pm
I too had not thought of it MA, but I am fully prepared to get into a real snit over it.

Really - they should know better.

I hate the way most people pronounce harrassment. Or maybe I should say the way Americans pronounce it.
0 Replies
 
  1  
Reply Thu 13 Oct, 2005 08:24 pm
Good point. Actually I made the same mistake before.
0 Replies
 
  1  
Reply Mon 17 Oct, 2005 02:09 am
Re: Translator/Interpreter
Merry Andrew wrote:
I'm constantly irritated by newscasters (TV and radio both) referring to Iraqui -- or any other nationality -- 'translators' accompanying American newsmen or diplomats, when they obviously mean 'interpreters', not 'translators.'

Does anyone share this pet peeve of mine?


Yeah,p****s me off to Mad
0 Replies
 
 

Related Topics

Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
what's the meaning of the sentence? - Question by grace-g
meaning of second paragraph - Question by tanguatlay
Affect vs. Effect. - Discussion by Anonymous
English is a messed up language... - Discussion by Monger
Jumping Jehosaphat - Discussion by Equus
What's Your No. 1 Grammar Pet Peeve? - Discussion by dupre
Why it takes awhile to understand English!! - Discussion by the reincarnation of suzy
present perfect - Discussion by bmo
 
  1. able2know
  2. » Translator/Interpreter
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.51 seconds on 11/25/2009 at 07:39:16 Top End