86
   

Translate English into Latin

 
 
View Profile George
 
  1  
Reply Tue 19 May, 2009 04:41 pm
You're welcome, sanduad.
I hope the tat comes out well.
0 Replies
 
View Profile TonyB
 
  1  
Reply Tue 19 May, 2009 06:54 pm
Can someone translate this sentence:

My family is good to me.

Thank you.
View Profile George
 
  2  
Reply Wed 20 May, 2009 09:53 am
Familia mea mihi bona est.
0 Replies
 
View Profile toshj
 
  1  
Reply Sat 23 May, 2009 04:29 am
A warrior knows nothing of surrender

would ove it it some one could translate this for me?
View Profile George
 
  2  
Reply Sat 23 May, 2009 08:56 am
De tradito bellator nihil scit
View Profile toshj
 
  1  
Reply Sat 23 May, 2009 12:14 pm
thanks alot. how is it pronounced? cant have it tattooed on me if i cant say it lol
View Profile winks
 
  1  
Reply Mon 25 May, 2009 08:54 pm
I have this phrase I'm trying to translate to latin:

Grant me to recognize in other beings, Lord God, the radiance of your own face.

If anyone has an idea of how to translate this, that would be wonderful.
Thank you kindly.
View Profile George
 
  1  
Reply Tue 26 May, 2009 08:28 pm
I'll check in tomorrow.
I can't even pronounce English at the moment.
0 Replies
 
  1  
Reply Wed 27 May, 2009 01:05 pm
How do you say "Forever" in Latin. Forever as in loving a person forever. Thanks so much. Really appreciate it.
  1  
Reply Wed 27 May, 2009 03:39 pm
semper

as in semper fidelis, 'forever faithful'
0 Replies
 
View Profile George
 
  1  
Reply Thu 28 May, 2009 07:00 am
The Classical pronunciation is:
Day TRAHdeeto beLAHtor NEEhil skeet

NOTE: before you have this tattooed, please have someone else review it.
I'm not a professional Lation scholar, just a guy who does this for fun.
0 Replies
 
View Profile George
 
  1  
Reply Thu 28 May, 2009 07:14 am
Quote:
Grant me to recognize in other beings, Lord God, the radiance of your own face.

Da mihi in entitatibus aliis, Domine Deus, splendentiam faciei tuae cognoscere.
0 Replies
 
  0  
Reply Thu 28 May, 2009 08:36 am
Oh mighty Latin internet peoples. I need a translation into Latin for this piece of advice given to Michelangelo from Leonardo DaVinci regarding the rendering of his statue of Kind David:

"It's your name on this thing, kid. Don't fuck it up."

Thanks in advance.
View Profile George
 
  1  
Reply Thu 28 May, 2009 09:11 am
Nomen tuum est in hoc, puer.
Noli foedare.

Note: "foedare" is not literally "f*ck it up".
0 Replies
 
View Profile ilesy84
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 12:07 am
Hi, could you please translate this to Latin?

"The Heart of a Rose"
View Profile Hassei
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 01:59 am
Hey George, Im back for another translation. I would like to have this quote translated....
"It is better to live one day as a lion, than to live a lifetime as a lamb"
Ive come up with this....
Praestat unum diem ut leo vivere, quam totam vitam ut ovis
or should it be...
Praestat vivere unum diem ut leo, quam totam vitam ut ovis
Or am I completely off? Please reply with your translation and if you can please correct mine, I would greatly appreciate it. Thanx George!!
View Profile George
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 06:35 am
Quote:
"The Heart of a Rose"

Cor Rosae
0 Replies
 
View Profile George
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 06:57 am
I'd use "melior est" rather than "Praestat", "sicut" rather than "ut" and put
"uno die" and "tota vita" in the ablative.
Thus:
Melior est uno die sicut leo quam tota vita sicut agnus vivere
View Profile outty
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 09:48 am
Hi George,

Seems like you are the resident latin expert Smile

would I be wrong to translate "wasted youth" as "Attero Juvenis" ?

I have come to realize that there are many words I could use for both youth - young man, time of youth, etc...
or
wasted - some meaning to erod, some meaning to squander or consume.

Would Attero Juvenis be a clever play on words, or am I missing the point altogether?
View Profile George
 
  1  
Reply Wed 3 Jun, 2009 09:57 am
"Attero" means "I rub away" or "I rub against".

"Juvenis" means "young" or, as a substantive, "young man" or
"young woman" or "youth" ( in the sense of a young person).

So, yes, I think you would be wrong.

In what sense do you see this as a play on words?
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
english translation plzzzzzzzzzz!!!!!! - Discussion by kavyabparsam
English to Latin Translation - Question by mak8786
translation in hebrew - Question by betiparatampa
THE DARK ONE - Question by kittykittenlane
Family crest - Question by lmh7785
How do you say? - Question by pumpjockey
 
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.36 seconds on 11/24/2009 at 03:23:55 Top End