86
   

Translate English into Latin

 
 
View Profile George
 
  2  
Reply Mon 8 Dec, 2008 12:14 pm
I can't recommend any specific professional, but I'm sure a Google search will
turn some up.

For other sites where you can find folks who translate into Latin, you could try
The Latin Forum and The International Forum.
0 Replies
 
View Profile George
 
  2  
Reply Tue 9 Dec, 2008 10:26 am
Here's my take on it:

Vulnerability
Vulnari Potentia

You bare your weakness for me,
Infirmitatem tuam mihi nudas,

And that makes you lovely.
Et te venustam facit.

I count the cracks in your heart
Rimas in corde suo numero

And keep your secrets like treasure,
Et arcana sicut thesaurus custodio,

But for you, I am too scared
Sed pro te, territior

To give away this suit of armor
Quam hanc loricam depono

I hope you will forgive them
Te eos dimttere spero

For pouring their concrete,
Quia arenatum fundunt,

But they hide cracks of their own.
Sed rimas suas abdunt.

Setting me down in the Hudson,
In Flumine Hudson me ponunt,

The weight of your fears
Pondus metuum tuorum

Drags the bottom.
Imum abradit.

These eyes have seen the cracks,
Hi oculi rimas viderunt,

Cutting across a hundred lifetimes,
Trans centum aetates secantes,

Each one breaking a little more
Singulam paulo plus

Of this mind left to support
Huius mentis relictae ad legionem sustinendam

A legion, not a single soldier,
Non miltem singulum,

And war cannot be won with this morale.
Et bellum hoc animo vinceri non potest.
View Profile kinrik
 
  1  
Reply Tue 9 Dec, 2008 11:07 pm
Hi George!

How do you say "Pray for peace, prepare for war"?
View Profile George
 
  2  
Reply Wed 10 Dec, 2008 10:04 am
Ora pacem, para bellum (if addressing one person)
Orate pacem, parate bellum (if addressing more than one person)
View Profile kinrik
 
  1  
Reply Wed 10 Dec, 2008 09:13 pm
Thanks George!!
View Profile George
 
  1  
Reply Wed 10 Dec, 2008 09:15 pm
You're welcome, kinrik.
0 Replies
 
View Profile lumine
 
  1  
Reply Wed 10 Dec, 2008 09:18 pm
How would you say

"I wish I had given you more than a smile."

also, is "Forsitan amica mea cor reperito."

a decent translation of "Maybe my friend will find a heart."?
View Profile George
 
  2  
Reply Thu 11 Dec, 2008 09:57 am
http://able2know.org/topic/30904-16#post-3501827
0 Replies
 
View Profile Delrick
 
  1  
Reply Mon 15 Dec, 2008 01:56 pm
How do you translate..

I am the better me.

Thank you!
View Profile George
 
  2  
Reply Mon 15 Dec, 2008 03:26 pm
The closest I can get is:
Ego sum melior ego.

...but it doesn't make much sense in Latin.
View Profile kinrik
 
  1  
Reply Tue 16 Dec, 2008 10:18 am
Hi again George!

Could you please translate:

Sow the wind, reap the whirlwind.

Thanks!!
View Profile George
 
  2  
Reply Tue 16 Dec, 2008 12:26 pm
From the Latin Vulgate Bible:

Quia ventum seminabunt et turbinem metent
For they shall sow the wind, and reap the whirlwind
(Hosea 8:7)
0 Replies
 
  1  
Reply Tue 16 Dec, 2008 03:09 pm
can someone translate " reap music from your life " into latin
View Profile George
 
  2  
Reply Wed 17 Dec, 2008 10:14 am
musicam ab vita tua mete (if addressed to one person)
musicam ab vita vestra metete (if addressed to one person)
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 11:09 am
thanks so much George, I've been reading from page one to current on this forum and I have to say I think your awesome and answering all these post with people wanting sometimes extremely random and "wierd" things translated. And you do it because you enjoy it and ask nothing in return. Correct me if i am wrong, both of the translations say the exact same thing just in a different format such as "I am going to the store" or "to the store i am going". Is one more correct than the other in everyday usage? The quote "reap music from your life" means "life life to its fullest" not that I think the meaning will make a difference but you never know. Thanks again George.
Oh and one last question regarding this, if I was to use the latin alphabet to write out this quote can I simply replace our letters with the latin ones or are there a lot of insnae rules like the english language?

thanks again =-)
View Profile George
 
  2  
Reply Wed 17 Dec, 2008 12:42 pm
You're welcome, drummaboi1.

Word order is less important in Latin than in English because the format of the
words themselves tells you what their function is in the sentence.

English uses the Latin alphabet, with the addition of some letters, such as
"J" and "W".
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 01:29 pm
thank you george, I thought as much about the word order after reading through many of your previous posts. I appreciate it sincerley =-D i'm sure you will be hearing more from me as I have a few other things I would like translated.
0 Replies
 
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 02:32 pm
hi G, it's me yet again. I'm trying to figure out as much of this as possible but some of this is stumping me. Would you mind explaining a little behind each word and how its used or translated just so i can know how each part/word affects the quote "musicam ab vita vestra metete" or "musicam ab vita tua mete ". I am planning on getting this tattoo'd and so as you advise I am checking against every source I can find. the word metete or mete is stumping me, i dont mean to undermine or question you but is it possible you meant --metere--- which means "to reap "and typo'd metete or is yours correct? I can't seem to find mete or metete in a latin dictionary, and when I asked someone else they said it was perhaps a typo-- perhaps im just in the wrong places. All of the other words translated over without a hitch

thanks again
View Profile George
 
  2  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:01 pm
First a word about Latin verbs. Their endings change by tense, voice, mood,
person and number.
For example:
metere ("to reap") is the active infinitve
mete ("reap") is the active imperative singular
metete ("reap") is the active imperative plural.

Now let's break down the sentence into its parts and look at each one.
musicam - music -- accusative singular of the feminine noun "musica" --
it is used here as the direct object of the verb "mete" or "metete".
ab - from -- preposition whose object takes the ablative case -- it is used
here to introduce an adverbial prepositional phrase modifying "mete" or "metete".
vita - life -- ablative singular of the feminine noun "vita" -- it is used
here as the object of the preposition "ab".
tua - your -- ablative singular feminine of the adjective tuus -a -um --
it is used here to modify the noun "vita". This is the word for "your" when
speaking of one person.
vestra - your -- ablative singular feminine of the adjective vester
-tra -trum -- it is used here to modify the noun "vita". This is the word
for "your" when speaking of more than one person.
mete - reap -- (see above)
metete - reap -- (see above)
  1  
Reply Wed 17 Dec, 2008 03:20 pm
Amazing how much more you can learn from a person actually talking to you than by reading the heaps of useless and wrong information compiled laying about the internet. Thanks so much. i know literllay nothing about Latin aside from I would like to learn it, but you were totally understandable. thanks a million
 

Related Topics

Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
english translation plzzzzzzzzzz!!!!!! - Discussion by kavyabparsam
translation in hebrew - Question by betiparatampa
THE DARK ONE - Question by kittykittenlane
Latin to English translation request - Question by csewriter
English to Latin Translation - Question by mak8786
Family crest - Question by lmh7785
 
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.37 seconds on 11/24/2009 at 07:15:51 Top End