1
   

Idioms in foreign languages - and their translations

 
 
Mr Stillwater
 
  1  
Reply Sat 15 Mar, 2003 02:14 am
Good mate of mine uses "Face like a robber's dog".
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Sat 15 Mar, 2003 03:52 am
Someone who's not real bright is "not a full quid" or "only 45 cents in the dollar". They might have "a few roos loose in the top paddock" or be "a few tiles short of a roof"
0 Replies
 
kitchenpete
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 08:01 am
Only just got to this thread.

Mr Stillwater - a friend of mine uses that expression, too. Most of the time I'd just say that he/she has a "dodgy boat" - from the Cockney "Boat Race" = Face. Most Brits (at least in the South East) will understand it.

My Italian friends were telling me about the set of expressions they have for being fed up - mostly to do with the state of one's balls "Ho latte ai corleone" - I've got milk on the balls (is that right, real Italian speakers?).

In German that would be "Ich habe die Nase voll" - I've got a noseful (usually of something/someone).

English equivalents apart from "fed up" would be "I've had it up to here" (indicating eye level with hands).

I'm often struck by the similarity in expressions: "To kill two birds with one stone" in English is "Zwei Fliege mit einem Schoss shiessen" in German - to shoot two flies with one shot.

"To fall between two stools" is only different in German by replacing "fall" with "sit".
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 02:03 pm
Pete

I've noticed personally that your German is excellent!

So I just want to correct one typo: it's 'Schuss' and not 'Schoss'.

"To kill two birds with one stone" - the better German equivalent would perhaps be "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen" (' to kill two flies with a flatter').

"I don't fasten a bear to you" ('Ich will Dir keinen Baeren aufbinden') isn't so easy to understand as it is the English equivalent that I 'didn't pull your leg'. (Funny, howver, that we say in German as well excactly the same "jemanden ein Bein stellen", too.)
0 Replies
 
Joe Nation
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 02:19 pm
Two things:
A Spanish friend of mine likes to say when he is interupted
"Who gave you a candle?"
In Spain, members of a procession all carry candles, if you aren't given a candle, you're not part of the group. So it's like saying:
Who invited you?


Walter: Clear something up.
When John Kennedy said "Ich bein ein Berliner."
and the crowds cheered.
Were they cheering because of his claim that he was one of them,
or were they laughing because he has just said " I am a jelly doughnut."

Joe
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 02:58 pm
Well, 'berliner' certainly is a 'jelly doughnut' - but only in some parts of Germany (in Berlin it's called a 'Pfannkuchen', elsewhere 'Krapfen').

However, the inhabitants of Berlin are called in correct German 'Berliner' everywhere.
So I honestly doubt that anybody laughed (first hearing it) about Kennedy's words.
0 Replies
 
Joe Nation
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 03:53 pm
Thanks.... that clears it up for me. J
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 04:33 pm
One sandwich short of a picnic.- stupid

Had it up to "here"- disgusted

Has ants in his pants, or antsy- agitated, can't sit still

dicombobbulated- confused.

She has a "great personality"- Remark made to a person going on a blind date when the girl is a "dog" (ugly)

"Blind Date"- A date where one person "fixes up" (arranges) two people who don't know each other to go out together.

Has a bee in her bonnet- angry or upset about something.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 04:58 pm
Matar dois cohelhos com uma tacada só.

"Kill two rabbits with one throw"
0 Replies
 
Equus
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 05:17 pm
My favorite cultural misunderstanding story is that an American deodorant company (I think it was Secret?) was trying to market its product in Japan. A TV commercial that aired in the States showed a happy cartoon octopus applying deodorant under each of its many arms. The same commercial was translated and put on Japanese TV. Unfortunately, in Japan an octopus doesn't have eight arms...it has eight legs.

Yahoo! has a problem in Finland- the word means 'bimbo' there.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 24 Mar, 2003 05:34 pm
In Spanish speaking countries we don't kill rabbits, but birds:

"Matar dos pájaros de un tiro".
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Fri 28 Mar, 2003 02:37 pm
In an ongoing discussion someone mentioned Japan's General Tojo.
That reminded me of a couple of great idioms in Modenese dialect (Northern Italy).

togo, which can be translated as "cool", "neat"
and
lofi, which can be translated as "nasty", "not nice".

The idiom dates back to 1905, time of the Russian-Japanese war.

The key battle was won by Admiral Togo Heihashiro (togo), and lost by Admiral Josif Matulevich (lofi).
0 Replies
 
BillW
 
  1  
Reply Fri 28 Mar, 2003 02:47 pm
Indonesian:

Tutup lampu - close the light (turn off the light)

Anjin - Wind (cold; as in sickness)
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 11:20 am
I became quite famous for using Slovak idioms in English, startling my friends with a word to word translation that, as a rule, makes absolutely no sense to them. The favorite is the 'happy goat'. Whenever I would get overly excited about anything, my mom always used to say: remember what happened to the happy goat, she could not contain herself, didn't know what to do out of sheer happiness, so she decided to put on iceskates and go dancing on ice. she broke her neck and died!
ehm, anyway, that is not an idiom, but where else would i post this, right? needless to say some of my friends call me a happy goat as a term of endearment...
0 Replies
 
littlek
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 12:25 pm
startling? try boggling.... <grin>
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 12:28 pm
s/he who digs a whole for another, will himself fall into it!!!!
0 Replies
 
littlek
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 12:29 pm
oh! Funny, I was just reading something similar.....
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 12:34 pm
Dagmar

I think, the equivalent for your German proverb/Slowakian saying is:
Caught in your own trap.
0 Replies
 
dagmaraka
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 12:41 pm
Right, but it's more of a warning ;-)
0 Replies
 
BillW
 
  1  
Reply Tue 1 Apr, 2003 01:55 pm
Forwarned is forarmed! Wink
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 1.06 seconds on 04/25/2024 at 09:42:04