0
   

Translation help, Cicero

 
 
Reply Wed 12 Sep, 2012 06:00 pm
This is my first time on this forum, so forgive me if I do not follow protocol. I am having trouble understanding the grammar and syntax in this line from Cicero's De officiis.

Nam ut adversas res, sic secundas immoderate ferre levitatis est, praeclaraque est aequabilitas in omni vita et idem semper vultus eademque frons, ut de Socrate itemque de C. Laelio accepimus.

I attempted to understand it on my own, which did not produce anything solid, then I looked at Walter Miller's 1913 translation:

For it is as much a sign of weakness to give way to one's feelings in success as it is in adversity. But it is a fine thing to keep an unruffled temper, an unchanging men, and the same cast of countenance in every condition of life; this, history tells us, was characteristic of Socrates and no less of Gaius Laelius

Miller seems to be a master at drawing out the subtle meanings, but I simply don't understand how he got that translation from that line, especially everything before the second comma.
 
ossobuco
 
  1  
Reply Wed 12 Sep, 2012 06:21 pm
@ryapalmer,
George will be apt to help on this once he sees your question, rya.

ryapalmer
 
  1  
Reply Wed 12 Sep, 2012 07:05 pm
@ossobuco,
Ok cool. The semantics also seems to be confusing to me.
0 Replies
 
George
 
  3  
Reply Thu 13 Sep, 2012 06:58 am
@ryapalmer,
ryapalmer wrote:
Nam ut adversas res, sic secundas immoderate ferre
levitatis est, praeclaraque est aequabilitas in omni vita et idem
semper vultus eademque frons, ut de Socrate itemque de C. Laelio
accepimus.

For it is as much a sign of weakness to give way to one's
feelings in success as it is in adversity. But it is a fine thing to
keep an unruffled temper, an unchanging men, and the same cast of
countenance in every condition of life; this, history tells us, was
characteristic of Socrates and no less of Gaius Laelius


One of the problems in understanding Latin is that we're trying to
translate it to English. Some constructions that work in Latin don't
fare as well in English.

I read somewhere that the best approach is first to read the Latin
(preferably aloud) for comprehension. This is a good idea, but it
presupposes a good working Latin vocabulary. Let's start by looking at
some of the trickier vocabulary used here.

ut . . . , sic . . . --> used together like this, "as . . . , so
. . . " English example: as bad times make us frown, so good times
make us smile. Right away that's a problem. This construction sounds
forced and "poetic" in English.

adversas and secundas --> adjectives with a variey of meanings
depending on the context. Opposed to each other, "favorable" and
"unfavorable"

levitatis --> When you read this, you think of the English word
"levity". Levity is a good thing, right? Wrong. Not for the
Romans. For them it meant light-mindedness, a wishy-washy frame of
mind. This is scorned by the Romans, who took themselves very
seriously. They esteemed gravitas. And remember this is written by
Cicero. Even the Romans said "Man, that Cicero needs to get over
himself." Well, maybe not in exactly those words.

praeclaraque --> This is an adjective of high praise like
"brilliant". Note the enclitic -que. (I love saying things like
"enclitic"; it meakes me sound like I know what I'm talking about.)
It is attached to a word to mean "and", often serving to emphasize a
similarity or contrast.

idem and eademque --> Meaning "same". Note the use of -que again.

vultus and frons --> Words meaning the face and forehead especially as
means of expression. Think of "poker face" or "game face".

accepimus --> This means getting or accepting and in this case learning.

itemque --> Likewise.

C. Laelio --> Who the heck is he? I don't know much about him, but
Cicero apparently thinks he ranks with Socrates on the aequabilitas scale.

So with this vocabulary added to our store, we read for comprehension
and see that he is saying that overreacting -- bearing immoderately --
with good times is just as bad as overreacting to bad times. Sounds
like a football coach. Note levitatis est. Literally, "it is of
light-mindedness"; in English we might say "it is a property of
lightmindedness." Then he contrasts this with aequabilitas, evenness,
steadiness, keeping one's cool. That is preaeclara(!) in omni vita, in
all life, that is, in very part of life.

We see that vultus (mein -- I think "men" is a typo) and frons
(expression) are both modified by "the same" and linked with -que.

Now we came to what Miller translates as "history tells us". This is
simply the word accepimus, "we have learned". "Characteristic of" is
how he translates "de".
ryapalmer
 
  1  
Reply Thu 13 Sep, 2012 01:39 pm
@George,
George,

Thank you for your breakdown! I think I struggle with the second and third meanings of words. And thus I am not always confident of which definition to apply.

Also I have found that the Latin of Cicero does not follow a set syntax like that of English, or even of Caesar, which seems to be more linear. That being said, I sometimes really struggle with determining with adjectives modify which nouns, among other things.

I may respond again to this post, I just got home from work.
George
 
  1  
Reply Thu 13 Sep, 2012 04:31 pm
@ryapalmer,
ryapalmer wrote:
. . . I may respond again to this post, I just got home from work.
Absolutely. Always happy to talk about Latin.
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Translation help, Cicero
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/23/2024 at 01:52:47