Reply
Sun 15 Jan, 2012 05:05 pm
Im looking to get a tatoo that says this in old Latin
She died once and survived,
She died twice and conquered,
He who was evil, her illness...
Died with who she used to be.
@Jessa,
Yes, be patient, George will show up.
She died once and survived,
Semel mortua est et superstavit,
She died twice and conquered,
Bis mortua est et vicit,
He who was evil, her illness...
Qui malus erat, aegror suus . . .
Died with who she used to be.
Mortuus est cum illa qui quondam erat
@George,
either i will find a way or I will make one
George can u help me with this one to translate into latin ?!
Thank u in advance
@eduard2o,
That's an easy one since it was originally in Latin.
aut inveniam viam aut faciam
@George,
George, you seem to be the guru in here! Can you please kindly translate this phrase to old latin...
"The answer must be in the attempt"
Guru George...I am getting a tattoo, but I am having an issue with translation. I have been told "whichever way you throw, it will stand" in Latin is "quocunque jeceris stabit". But when I use google translate to translate it from english to latin, I get "stand any jeceris"!?!? So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!? I know "quocunque jeceris stabit" is correct as it is on the Isle of Man coat of arms. So I am happy using that for a tattoo. But I also want to get a tattoo that says "kneel for no one" - and using google translate - that translates into latin as "nemo enim genu" - but is it different in 'old latin'??? I would like them to be the same, so I was hoping to have that in old latin as well. Thanks very much, cheers, Andrew.
@cork13,
Quote:So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!?
No, it is Classical Latin. Google Translate is getting better, but it isn't
reliable yet. We won't need to send a correction to the Isle of Man.
Nemo enim genu is not a good translation, I'm afraid.
I'd recommend
genu flecte nemini.
Please read this.