23
   

Anyone able to translate English to 'old latin'????

 
 
Jessa
 
Sun 15 Jan, 2012 05:05 pm
Im looking to get a tatoo that says this in old Latin

She died once and survived,
She died twice and conquered,
He who was evil, her illness...
Died with who she used to be.
 
ossobuco
 
  1  
Sun 15 Jan, 2012 06:21 pm
@Jessa,
Yes, be patient, George will show up.
0 Replies
 
George
 
  1  
Sun 15 Jan, 2012 08:47 pm
She died once and survived,
Semel mortua est et superstavit,

She died twice and conquered,
Bis mortua est et vicit,

He who was evil, her illness...
Qui malus erat, aegror suus . . .

Died with who she used to be.
Mortuus est cum illa qui quondam erat
eduard2o
 
  1  
Thu 24 May, 2012 04:13 pm
@George,
either i will find a way or I will make one

George can u help me with this one to translate into latin ?!
Thank u in advance
George
 
  2  
Fri 25 May, 2012 01:14 pm
@eduard2o,
That's an easy one since it was originally in Latin.

aut inveniam viam aut faciam


LizTO
 
  1  
Wed 4 Jul, 2012 01:09 pm
@George,
George, you seem to be the guru in here! Can you please kindly translate this phrase to old latin...

"The answer must be in the attempt"
George
 
  2  
Thu 5 Jul, 2012 02:25 pm
@LizTO,
Responsum in conatu esse debet.
cork13
 
  1  
Sat 20 Apr, 2013 11:12 am
Guru George...I am getting a tattoo, but I am having an issue with translation. I have been told "whichever way you throw, it will stand" in Latin is "quocunque jeceris stabit". But when I use google translate to translate it from english to latin, I get "stand any jeceris"!?!? So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!? I know "quocunque jeceris stabit" is correct as it is on the Isle of Man coat of arms. So I am happy using that for a tattoo. But I also want to get a tattoo that says "kneel for no one" - and using google translate - that translates into latin as "nemo enim genu" - but is it different in 'old latin'??? I would like them to be the same, so I was hoping to have that in old latin as well. Thanks very much, cheers, Andrew.
George
 
  2  
Sat 20 Apr, 2013 03:32 pm
@cork13,
Quote:
So I am assuming the "quocunque jeceris stabit" is 'old latin'!?!?

No, it is Classical Latin. Google Translate is getting better, but it isn't
reliable yet. We won't need to send a correction to the Isle of Man.

Nemo enim genu is not a good translation, I'm afraid.
I'd recommend genu flecte nemini.

Please read this.
matt21
 
  1  
Fri 19 Jul, 2013 12:03 am
@George,
How would you say "no one conquers who doesn't fight" ?

Thanks
George
 
  2  
Fri 19 Jul, 2013 04:26 pm
@matt21,
Nemo vincit qui non pugnat.
matt21
 
  1  
Fri 19 Jul, 2013 06:13 pm
@George,
Thanks much!
George
 
  1  
Fri 19 Jul, 2013 06:41 pm
@matt21,
You're welcome, matt21.
mba7
 
  1  
Sun 27 Oct, 2013 01:20 am
@George,
Hi George,

Would really appreciate it if you can help me translate this sentence to old latin "Read the name of your Lord who created."

Thanks in advance and sorry for the trouble.
George
 
  2  
Mon 28 Oct, 2013 09:43 am
@mba7,
If addressing one person
Lege nominem Domini tui qui creavit
If addressing more than one person
Legite nominem Domini vestri qui creavit
mba7
 
  1  
Tue 5 Nov, 2013 08:23 am
@George,
Thanks George.

Actually there was a mistake in the sentence from my side. I forgot to put "in" after read. The correct sentence would be "Read in the name of your Lord who created."

Can you help me with this updated one?

Really appreciate it.
Inception
 
  1  
Wed 13 Nov, 2013 05:51 pm
Can someone translate "Now I call upon all lords to protect me from the evils of the board, I speak with love and pure intent, this of which can not be bent, so I call upon all gods and all goddesses of yin, to cleanse this place for I know that good will always win, so shield me from these evil spirits, my will is strong, my will is pure, I wish for you to protect me here, I have spoken these words and speak them others must, I guard it with a sacred trust." to classical latin? (:
0 Replies
 
George
 
  1  
Wed 13 Nov, 2013 09:11 pm
@mba7,
mba7 wrote:
. . . I forgot to put "in" after read. The correct sentence would be "Read in
the name of your Lord who created." . . .
I'm not sure about this. What is the difference between "read in" and "read"?
0 Replies
 
esnell11
 
  1  
Fri 20 Dec, 2013 08:50 am
Does anyone know how to translate the word perspective in latin?? It's for a tattoo and I need a reliable source.
George
 
  2  
Tue 24 Dec, 2013 09:12 am
@esnell11,
I checked a couple of Latin dictionaries and the only word for "perspective"
that I found was scaenographia, which is perspective in the artistic sense.
I'm pretty sure that's not what you're after.
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Anyone able to translate English to 'old latin'????
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/18/2024 at 07:27:06