2
   

Good English or not

 
 
Reply Mon 28 Sep, 2009 01:05 am
Do you think the following long sentence is good in English or not?

Beside the half-raised blind, the half-closed door, crushed ice for earth and white jade for pot,three parts of whiteness from the pear-tree stolen,one part from plum for scent(which pear has not) moon-maidens stitched them with white silken thread, and virgins' tears the new-made flowers did spot, which now, like bashful maids that no word say, lean languid on the breeze at close of day.
 
View Profile aidan
 
  1  
Reply Mon 28 Sep, 2009 01:55 am
Very beautiful. I think it's good in the sense that it serves its purpose.
View Profile Setanta
 
  1  
Reply Mon 28 Sep, 2009 05:39 am
It might be considered poetical English, but whether or not it is "good" English is another matter altogether. As poetry, it's not bad, although the metaphors are lame and confusing. As prose, it sucks.
0 Replies
 
  1  
Reply Mon 28 Sep, 2009 07:03 am
Hi aidan.
Thanks for commenting.
Are you native English English speaker?

Of course thanks to Set, too.
View Profile McTag
 
  1  
Reply Mon 28 Sep, 2009 07:06 am

It's not good English, sorry.
0 Replies
 
View Profile aidan
 
  1  
Reply Mon 28 Sep, 2009 08:55 am
No, I'm a native American English speaker- not native American, native American as in red Indian (as they say here in England) but I'm a speaker of English who was born in America and has English as my first language and the only language I speak with fluency.

I like the language you posted here. I think it's good because it describes a scene in a way that sets a mood and makes me want to read more.
But then I always like description and words- and the opening: 'Beside the half-raised blind, the half-closed door', drew me right in.

Who wrote this one?
  1  
Reply Tue 29 Sep, 2009 02:23 am
David Hawkes wrote it. Oh, he just translated the original Chinese poem into the excellent English long sentence.
0 Replies
 
  1  
Reply Tue 29 Sep, 2009 02:27 am
Lin Daiyu wrote it:

半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。
0 Replies
 
  1  
Reply Tue 29 Sep, 2009 02:50 am
Once I realized it was poetry, it started to make more sense, but more punctuation would definitely help. The verb at the end of so many clauses begins to seem artificial after awhile. "Crushed ice for earth, white jade for pot" is pretty obscure--is it a reference to some Chinese literary allusion? The images are striking.
0 Replies
 
 

Related Topics

Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
what's the meaning of the sentence? - Question by grace-g
meaning of second paragraph - Question by tanguatlay
Affect vs. Effect. - Discussion by Anonymous
English is a messed up language... - Discussion by Monger
Jumping Jehosaphat - Discussion by Equus
What's Your No. 1 Grammar Pet Peeve? - Discussion by dupre
Why it takes awhile to understand English!! - Discussion by the reincarnation of suzy
present perfect - Discussion by bmo
 
  1. able2know
  2. » Good English or not
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.36 seconds on 11/24/2009 at 03:34:28 Top End