1
   

a chinese saying

 
 
Reply Tue 25 Aug, 2009 03:58 am
Confucius, a famous Chinese educationalist, said "If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher."

I wonder if you can understand this translation completely.

Thank you.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link/Embed
Type: Question • Score: 1 • Views: 171 • Replies: 12

 
View Profile Setanta
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:04 am
Yes, that is a clear and comprehensible translation.
0 Replies
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:32 am
oh, I forgot to post the meaning of this translation, it means one of the other two at least has a forte which is worth you learning.

Can you see the meaning from this translation?
View Profile Setanta
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:40 am
Yes.
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 06:04 am
Which one would you prefer?
1.If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.
2.If three of us are walking together, at least one of the other two can teach me something.
3.If three of us are walking together, at least one of the other two has a forte which is worth me learning.
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 08:56 am
I think #2 is the best translation considering what you have told us, jinmin.
Quote:
2.If three of us are walking together, at least one of the other two can teach me something.
0 Replies
 
View Profile Setanta
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 11:04 am
I agree with Wandel, no. 2 is the clearest, simplest statement.
0 Replies
 
View Profile JTT
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:00 pm
Quote:
Confucius, a famous Chinese educationalist, said "If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher."


I'm just wondering, Jinmin whether the saying in Chinese is, grammatically personal. By this I mean, is it almost like a direct quote or is it a direct quote of Confucius.
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:26 pm
It is a direct quote of Confucius. But I do't know what type of translation which can make you understand it easily.
View Profile JTT
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 05:54 pm
I wasn't suggesting your translation was bad. Everyone including me understands, Jinmin. I was just wondering how Confucius' sayings are related in Chinese.
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 06:06 pm
sorry, JTT. I am confused about what you are talking about.
Quote:
how Confucius' sayings are related in Chinese.

The Chinese is: “三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之。”
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 06:18 pm
Quote:
sorry, JTT. I am confused about what you are talking about.


Don't feel bad, jinmin. Most of us are confused about what JTT is talking about most of the time.
View Profile JTT
 
  1  
Reply Tue 25 Aug, 2009 09:26 pm
Quote:
Most of us are confused about what JTT is talking about most of the time.


Just another posting from Merry Andrew with nothing remotely resembling a discussion on any language issue.

Not at all surprising, Merry, considering the "education" you Strunk & Whiter's got.

0 Replies
 
 

Related Topics

Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
what's the meaning of the sentence? - Question by grace-g
meaning of second paragraph - Question by tanguatlay
Affect vs. Effect. - Discussion by Anonymous
English is a messed up language... - Discussion by Monger
Jumping Jehosaphat - Discussion by Equus
What's Your No. 1 Grammar Pet Peeve? - Discussion by dupre
Why it takes awhile to understand English!! - Discussion by the reincarnation of suzy
present perfect - Discussion by bmo
 
  1. able2know
  2. » a chinese saying
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.36 seconds on 11/26/2009 at 04:48:42 Top End