Tue 17 Feb, 2009 10:28 am
This is for a tattoo. I've taken some time to translate myself and with help from a few friends and online services I have managed to phrase this the best I could. I am now looking for 3rd party reassurance that this is correct. It's for a tattoo and I'd like more opinions.
Lord, grant me the patience to accept what cannot be changed, the courage to
change what must be changed and the wisdom to know one from the other.
Domine, concede mihi patientiam qua immutabilia boni consulam, virtutem qua mutanda mutem, et prudentiam qua inter utrumque diiudicem.
I'm not familiar with your use of "qua" with the subjunctive. That's not to say
it's wrong; I'm just not familiar with it. Assuming that that is correct usage, I
can't find any grammatical errors.
I would not consider the above as enough "reassurance" for a tattoo.
Many thanks for your reply.
The use of "qua" was suggested by a Portuguese colleague of mine who was not 100% sure himself, however after confirming with a scholar friend of his he finally insisted it was correct.
I will definitely hold out for a few more suggestions before allowing my dear friend to have their body etched with ink (eek!).
Ye Gads - You're having the entire Serenity Prayer TATOOED on your body!!
Choose a slogan instead
Live and Let Live
One Day at a Time
Not I, but a friend.
I suggested something a little more subtle, but their mind is set.